marekasaima tu sinalem na asepan kana Amis. tu apiyaray dra abu i paliyuliyus kana uma. dra dadaman i, menau dra dinapalran dra trau. tu raungaw dratu bangangesaran kana Amis kandru na karauban. menau dra miyadruwa dra trau dra kemay i asepasepan mupatraran aw tu lrulruyaw. mudrimutr a misasa. na misasa i penuwar. nadru na maluwadi i, amau na kaadru i Puyuma na drekalr.
mudrimutr tu wadi na mainayan i, tu imengaw dra matrina dra puwaturekukan kana Amis. tu pakanay dra uretati, dra uled, dra mapuni dra akanan. sabelaw lra dradru aw tu kanaw tu pinakanan na manay driya.
salaw kuwatis kemiyanger tu wadi. “ pamelri mi kan baelri na mainayan. tremakaw mi dratu sinalem dra trau na asepan. ” kema. aw ilremes kana Amis dratu pinakanan na manay driya.
penuwar marebeliyas i drekalr i baetaw i, sadru kemiyanger kantu wadi. “ alra uwabaaw driya nay? kuwadakuda ku muka benaawa kanku wadi? ” kema. muka kipulranga dra nirumaenan i, adri piyamau tu pinakalrangan aw, uniyan a trau a muwai pulrang kantaw.
demaway dra matrina dra tuwap. aw tu pusingsingay. melesles dra belakas dra tatilu. muka mayaa dra puwabiiyan kana tuwap. penauwa kadri kana matrina na kali i burelruwan.
semaluwan dra semabalr i, paseki kana tengalr. tu tiluanay kana matrina na barasa na tuwap. tu patrepayanay kana Amis tu kinakadruwan na tuwap pubii. tu biiyaw dra bali na tuwap i, seringsering kema maruni. kilrengaw tu wadi. menau kana tuwap dratu tinutrautrau i, payas malradram nantu dinaway kan baetaw na tuwap. mudare na tuwap i, tu akerapaw tu tatilu kana tuwap aw piyaisatr mubii. tu palretrusaw tu nilrasedran na pansiyam kan baetaw. aw tu keretaw na tatilu mubii. auka mi melrulruya dremimutra kema na Amis i, aidriyu i langitr lra tu wadi.
阿美族人種的甘蔗越來越少,於是在周圍撒石灰。隔日果然發現腳印,當晚青年守候在甘蔗園,見有二人出來立即追捕,捉到一人。
弟弟被捉後,阿美族人將他關在籠子,給他吃蟲子及臭爛的食物。弟弟實在很餓,不得已只好吃這些東西。
弟弟承認做錯事,不該偷吃阿美族人種植的甘蔗。也很氣憤阿美族人給他吃這些食物。
哥哥回部落後,在部落找人協助,由於兩兄弟做錯事而無人願意伸出援手。
他無意間看見小孩在玩風箏,心想若做個大風箏,就能救出弟弟了。於是製作大風箏,掛上銅鈴,搓很長的蔴繩,並找放風箏的位置,就在溪旁的山崖上。