iamin thau ya turu a furaz, ya pinudaquiza sa pazay, pashtay kmalawa sa lhalhaushin. tatata wa thau az’az matingqaran numa lhmaushin.
mashtay thau munsusuun ya miarikurikusiza malhuiza sa pazay a thau, thithu sa mashtay usuunin thau mindahip malhuiza sa pazay, numa ya mashtayza ya minalhuiza pazay pashtayza mutaun, numa isaiza lhalhaushin, numa mutauniza mushaiza lhmaushin, masa izai azazak masa izahai tuqatuqash amulhthkiz isai ianan lhalhaushin.
numa sa izai lhalhaushin a manshirshir mashtay thmikthik izahai mashpalhumpun filhaq a ribush, numa shilaunan izai azazak, parhaway, binanau’az, mashtay iutu, mashtay kmathu izahai apaquhan sa qilha. kahiwan mashtay ianan sa shiniqalhiwan a rusaw, ianan sa pinuqaizu’an a rusaw, numa izai ianan sa mataq a rusaw, ianan sa pinintata wa rusaw, mashtay kmathu sa izai qashay, zain thau tikuun, pisain izai lhalhaushin a shirshir. kmalawa sa ainuz, numa pu’iutun izai tikuun pintata sa rusaw,
sa apintatan pisain tikuun, pu’iutun pintata sa rusaw, mataq a rusaw. sa izahai pinuqaizu’an izai zain Shpuut kiam-hii, pisain apuy pasansan, paquhan sa qilha. ya itia sa parhaway maqa min’uribush, ya itia sa pinatiqtu sa lhkaribush, ansuunin manasai ianan lhalhaushin izai mashtay kunsuun kmaan. manasha sa azazak mashtay iutu kunsuun kmaan.
三月播種祭之後,大家會搭建起鞦韆架、盪鞦韆。在鞦韆架的旁邊,大家各自豎起有茂密葉子的大樹枝,讓小孩子、年輕人、婦女們遮蔭,大家聚集在鞦韆場享用食物。
年輕人們都很會盪鞦韆,懂得盪鞦韆的年輕人可以把鞦韆盪得很高,旁邊的人就高聲地尖叫著。要開始盪鞦韆時,有人會問說這是某某人要盪鞦韆了,要讓他平安!像是這樣說:「Kilash要盪鞦韆囉!讓他平平安安!」有人在旁邊說著吉利的話。