I tiya ho, ira ko cecay a kakitaan no niyaro’, mapaseta’ a mapatay ko wawa ningra, saka cifaloco’ itini ifinawlan no niyaro’ cingra mikilim to malohawawa ningra, o mamidotoc cingraan malakakeridan no niyaro’. Kawrira, samaanen a mipili’ nga’ raheker ko tamdaw no niyaro’ to pipili’ no mako saan a misaharaterateng cingra, saka sa’opoen nira ko polong to fa’inayan a wawa, kahacecacecay han a palilam ko tamdaw to cecay tafo a sapaloma cingra, mahalek a palilam sowal sa, “ Ona sapaloma nima ko makapahay ko malengaw a cifalo, malo to o hawawa to ako cingra.”
Namalayap no fa’inayan a kaemangay kora sapaloma i, mapolong cangra malalok misa’icel a paloma, micefos to romi’ami’ad. Cifaloco’ cangra, minanay to sakalemed mapili’ no kakitaan kako saan. Marawed koya piketonan no kakitaan a romi’ad, ala mi’afufufufu to pahanaan a tayra i kasa’opoan”, mitala to pisimsim no kakitaan.
Ya sahacecacecay han no kakitaan minengneng, oya makapahay ko lengaw, cowa kaolah ko kakitaan, toya karomakat nira, tahira i saiko:ray a wawa, awa:ay ko maam, deng o sera aca ko iraay. Licayen no kakitaan, “ naw ? mana o pahanaan aca ato sera ko miso! a:wa ko maamaan ” han no kakitaan a milicay. Tangsol sacedocedos saan tomangic a pasowal koya wawa. Samamaanen no mako a paloma i, cowa ka malengaw kona sapaloma sa a tomangic. Saka ’afufu hanto ako kona pahanaan a tayni.
“ Anini a romi’ad, o masimsim to no mako, onini a wawa, nawhani, ci fenekay, damsay ko faloco’ mafana’ tono tamdawan cingra, o mamidotoc to i takowanan, o mamirikec to finawlan no niyaro’ sa. ” safaheka sa ko finawlan. Sowal haca cingra, o matangtangay to a sapaloma ko sapalilam tamowanan, mansa, cowa ko mamalengaw a cifalo.
“ O sapapilifet to harateng konini a likakawa, malo sapisimsim no mako to mamidotoc to niyaro’ a wawa. Matengil noya ’alomanay a wawa, sa’ocekoy mangodo cangra, awa to ko sasowasowalen nangra a mapolong. Onini o sapa’icel kitanan a mapolong. ” Sinanoten damsayen ko faloco’, aka pisakaniw to tamdaw, pakafana’ kitaanan to sapipalatamdaw, haenen nga’ malakangodongodo o kahemekan to tahapinangan to no polong ko niyaro’.
講述一位部落領袖在失去兒子後,決定從部落男孩中挑選一位誠實、有智慧的孩子作為養子,並繼承他的領袖之位。他分給每位男孩一包「煮熟的種子」,這些種子根本無法發芽。大多數孩子為了展現成果,種出了假的花卉,只有一位誠實的男孩如實地帶來了未發芽的花盆,坦率地說明種子長不出來的情況。最後,領袖因欣賞他的誠實與善良,選擇他成為繼承人,並勉勵大家做人要正直誠實,不可欺騙,這樣才能贏得別人的尊敬。