I tiya ho, ira ko cecay a kakitaan no niyaro’, mapaseta’a mapatay ko wawa ningra, saka. cifaloco’ sa cingra i tini i finawlan no niyaro’ mikilim to malohawawa ningra, o mamidotoc cingraan malakakeridan no niyaro’. kawra, samaanen a mipili’ nga’ raheker ko tamdaw no niyaro’ to pipili’ no mako saan a misaharaterateng cingra, saka sa’opoen nira ko polong to fa’inayan a wawa, palilamen ningra ko kahacecacecay no tamdaw to cecay tafo a sapaloma, mahalek a palilam sowal sa, “ Nima ko makapahay mipalomaan tonini a sapaloma, malengaway a cifalo, malo o hawawa to no mako cingra. ”
Na malayap no polong a fa’inayan a kaemangay kora sapaloma i, mapolong cangra malalok misa’icel a paloma, micefos to romi’ami’ad. Cifaloco’ cangra, minanay to sakalemed mapili’ no kakitaan kako saan. Marawed koya piketonan no kakitaan a romi’ad, ala mi’afufufufu to pahanaan a tayra i kasasa’opoan ”. mitala to pisimsim no kakitaan.
Ya sahacecacecay han no kakitaan minengneng, oya makapahay ko lengaw, cuwa kaolah ko kakitaan,en toya karomakat nira, tahira i saiko:ray a wawa, awa:ay ko maamaan, deng o sera aca ko iraay. Licay no kakitaan, “ naw ? mana o pahanaan aca ato sera ko miso! a:wa ko maamaan ” han no kakitaan a milicay. Tangsol sacedocedos saan tomangic a pasowal koya wawa. Samamaanen no mako a paloma i, cuwa ka malengaw kona sapaloma sa a tomangic. Saka ’afufu hanto ako kona pahanaan a tayni.
“ Anini a romi’ad, o masimsiman no mako, onini a wawa, nawhani, ci fenekay, damsay ko faloco’ mafana’ tono tamdawan cingra, o mamidotoc to i takowanan, o mamirikec to finawlan no niyaro’ sa. ” safaheka sa ko finawlan no niyaro’. Sowal haca cingra, o matangtangay to a sapaloma ko sapalilam tamowanan, mansa, cuwa ko mamalengaw a cihana.
“ O sapapilifet to harateng konini a likakawa, malo sapisimsim no mako to mamidotoc to niyaro’ a wawa. Matengil noya ’alomanay a wawa, sa’ocekoy mangodo cangra, awa to ko sasowasowalen nangra a mapolong. Onini o sapa’icel kitanan a mapolong. ” Sinanoten damsayen ko faloco’, aka pisakaniw to tamdaw, pakafana’ kitaanan to sapipalatamdaw, haenen nga’ malakangodongodo o kahemekan to tanengnengan no polong ko niyaro’.
有位部落領袖,他的兒子不幸摔死,他想在部落裡面找一位養子以便繼承領袖之位。他召集所有男孩,分給每人一包種子,說道:「誰能將這些種子種到發芽開花,將可成為我的養子。」大家接到種子後,每天都勤奮種植、澆水,希望被看中。
到了期限,大家抱著自己的花盆,領袖一一觀察那些長得很好的花,但神情並不愉悅。最後一位男孩的花盆只有一堆泥土。領袖問男孩子,為何你盆裡只有泥土?男孩說無論怎麼種就是長不出來,只能將花盆抱過來給您看。
做人處事要誠實,做一個堂堂正正的人,才能受大家尊敬。