朗聲四起

107 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【恆春阿美語】 國中學生組 編號 3 號
O mamidotoc to kakitaan i niyaro’

I tiya ho, ira ko cecay a kakitaan no niyaro’, mapaseta’a mapatay ko wawa ningra, saka. cifaloco’ sa cingra i tini i finawlan no niyaro’ mikilim to malohawawa ningra, o mamidotoc cingraan malakakeridan no niyaro’. kawra, samaanen a mipili’ nga’ raheker ko tamdaw no niyaro’ to pipili’ no mako saan a misaharaterateng cingra, saka sa’opoen nira ko polong to fa’inayan a wawa, palilamen ningra ko kahacecacecay no tamdaw to cecay tafo a sapaloma, mahalek a palilam sowal sa, “ Nima ko makapahay mipalomaan tonini a sapaloma, malengaway a cifalo, malo o hawawa to no mako cingra. ”

Na malayap no polong a fa’inayan a kaemangay kora sapaloma i, mapolong cangra malalok misa’icel a paloma, micefos to romi’ami’ad. Cifaloco’ cangra, minanay to sakalemed mapili’ no kakitaan kako saan. Marawed koya piketonan no kakitaan a romi’ad, ala mi’afufufufu to pahanaan a tayra i kasasa’opoan ”. mitala to pisimsim no kakitaan.

Ya sahacecacecay han no kakitaan minengneng, oya makapahay ko lengaw, cuwa kaolah ko kakitaan,en toya karomakat nira, tahira i saiko:ray a wawa, awa:ay ko maamaan, deng o sera aca ko iraay. Licay no kakitaan, “  naw ? mana o pahanaan aca ato sera ko miso! a:wa ko maamaan ” han no kakitaan a milicay. Tangsol sacedocedos saan tomangic a pasowal koya wawa. Samamaanen no mako a paloma i, cuwa ka malengaw kona sapaloma sa a tomangic. Saka ’afufu hanto ako kona pahanaan a tayni.

“ Pakatengil ko kakitaan, ka’! ka’! ka’ sa a matawa, tangsol takec hanto ningra kora wawa. Pasowal ko kakitaan i ka’ayaw no finawlan.

“ Anini a romi’ad, o masimsiman no mako, onini a wawa, nawhani, ci fenekay, damsay ko faloco’ mafana’ tono tamdawan cingra, o mamidotoc to i takowanan, o mamirikec to finawlan no niyaro’ sa. ” safaheka sa ko finawlan no niyaro’. Sowal haca cingra, o matangtangay to a sapaloma ko sapalilam tamowanan, mansa, cuwa ko mamalengaw a cihana.

“ O sapapilifet to harateng konini a likakawa, malo sapisimsim no mako to mamidotoc to niyaro’ a wawa. Matengil noya ’alomanay a wawa, sa’ocekoy mangodo cangra, awa to ko sasowasowalen nangra a mapolong. Onini o sapa’icel kitanan a mapolong. ”  Sinanoten damsayen ko faloco’, aka pisakaniw to tamdaw, pakafana’ kitaanan to sapipalatamdaw, haenen nga’ malakangodongodo o kahemekan to tanengnengan no polong ko niyaro’.

107 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【恆春阿美語】 國中學生組 編號 3 號
繼承部落領袖

有位部落領袖,他的兒子不幸摔死,他想在部落裡面找一位養子以便繼承領袖之位。他召集所有男孩,分給每人一包種子,說道:「誰能將這些種子種到發芽開花,將可成為我的養子。」大家接到種子後,每天都勤奮種植、澆水,希望被看中。

到了期限,大家抱著自己的花盆,領袖一一觀察那些長得很好的花,但神情並不愉悅。最後一位男孩的花盆只有一堆泥土。領袖問男孩子,為何你盆裡只有泥土?男孩說無論怎麼種就是長不出來,只能將花盆抱過來給您看。

領袖聽了之後將他抱起來,對族人說我選擇這個男孩做為我的孩子,將來繼承部落領袖,因他有智慧、誠實心善。部落的人驚訝領袖的決定,他說:「我發給大家的種子是煮過的,當然長不出來。為了考驗大家才想出這個辦法。」其他人聽了之後感到很慚愧。

做人處事要誠實,做一個堂堂正正的人,才能受大家尊敬。

 

文章資訊
文章年度
107
文章編號
3
文章組別
國中
文章語別
恆春阿美語
族語標題
O mamidotoc to kakitaan i niyaro’
漢語標題
繼承部落領袖
文章作者
楊美妹
漢語摘要