Haiza dau tatini matu’is’av sala ka bunun, tupa’us bunun tu malahi qaqanup, asat nitu maqtu pasadu’as davuc, haiza tatdiqanin, mispackat ca qaqanup a bunun dii, mucqa haiza ca madaingaz a bunun tupa cia tu, “ uva’az, altupat malkama’az asu ca qabasin a, katu puktanun anda’andas ca tumpu dii. ” tunganin bazbaz ca madaingaz a bunun a, micqasin acia, maupas matasaq tu maiza ca bunun binazbaz cia.
Haiza tu tatdiqanin, paqudan acia bunun is davuc, mudanin acia mulumaq a, lanahan daan tintungqaz uzav ihaan daan liputniq masabaq, mintasal ca tumaz mama’ cia mundaza is madaqvas sala ka lukic picanun sinuk icia tuna ispaka’us qaniang icia ca qanianin.
Munastu ca tumaz siza is lakda matuqtuq is bungus misbusuk a bunun, maupa’i kalihivhivun ca misbusuk a bunun a, uzav minpalkav tingquza tu mazang dungzava kak ihaan daza is lukic? mucqa acia sadus qaniang is tumaz, pismantuk acia tu, “ mazang dungzava minkaun mundaza is sinuk is tumaz? na mucqa ak tismaupati ihaanti mataz? ”
Minkaunin is lukic ca tumaz, angkuc is lakda ca ima, na mapataz is bunun, musu us bunun dii mukuciat tumpu mapataz ca qaniang, altala’an cia ca tinas tumaz, mintasalin ca bungu sadu’an cia ha musuun cia makucia tumpu macangcang ca bungus tumaz, uzavin muqalqal catumaz mataz, tupa ka ciia tu, “ ma’azak a tutuza qaqanup tu bunun, asat nanu nitu maqtu punghavun ca tumpu, maupa’i ciati ca tamasaz inita. ”
有一位人人稱道,卻嗜酒如命的獵人。一天,獵人醉得很重,夢見一個老人對他說:「孩子!這把斧頭千萬不要忘記佩戴。」後來某天,他醉倒在路上,一隻熊把他揹到樹上去,放在巢裡要給幼熊當食物。
熊爬下樹找尋敲獵人的石頭。涼風吹襲獵人,他醒來嚇了一跳,怎麼會無端來到熊窩?不能就這樣等死,獵人假裝熟睡,偷摸斧頭是否還掛在肩上?
熊拿了石頭爬上巢,當熊頭剛剛露出,獵人就用斧頭迎頭痛擊,熊就從樹上跌地而亡。
獵人說:「獵人的斧頭不能夠丟掉,因為我們的力量就在那。」