Haiza dau tatini matu’is’av sala ka bunun, tupa’us bunun tu malahi qaqanup, asat nitu maqtu pasadu’as davuc, haiza tatdiqanin, mispackat ca qaqanup a bunun dii, mucqa haiza ca madaingaz a bunun tupa cia tu, “ uva’az, altupat malkama’az asu ca qabasin a, katu puktanun anda’andas ca tumpu dii. ” tunganin bazbaz ca madaingaz a bunun dii, micqasin acia, maupas matasaq tu maiza ca bunun binazbaz cia.
Haiza tu tatdiqanin, paqudan acia bunun is davuc, mudanin acia mulumaq a, lanahan daan tintungqaz a liputniq masabaq, mucqa mintasal tas’a ka tumaz mama’ cia mundaza is madaqvas sala ka lukic pihanun sinuk icia tuna ispaka’us qaniang icia maca qani’anin.
Munastu ca tumaz siza is lakda matuqtuq is bungus misbusuk a bunun, maupa’i kalihivhivun ca misbusuk a bunun a, dungzav minpalkav tingquza tu mazang dungzava kak ihaan daza is lukic? mucqa acia sadus qaniang is tumaz, pismantuk acia tu, “ makuaqa azak minkaun mundaza is lukic munhan sinuk is tumaz? na mucqa ak tismaupati ihaanti mataz? ”
Kinhiva acia maluqdup is mata, makaming masapsap it’i haiza ca tumpu? manahip daingaz a cia i haiza ca tumpu, kamingan cia siza ca tumpu pihaan ima ki cia. Pismantuk a cia tu, “ alama’azang ata nitu latuza is qalingas madaingaz a bunun, naiput na minmakua haip diqanin? ”
有一位嗜酒如命的獵人。在夢境中有個老人對他說:「孩子!這把斧頭要隨時佩戴不可離身。」某天,他醉倒在路上被一隻熊揹到樹上要給巢裡的幼熊當食物,然後爬下樹找尋要敲獵人的石頭。一陣涼風吹醒獵人,驚恐如何來到熊窩?他鎮定並確定斧頭還在肩上。 這時,他用斧頭打死幼熊。心想:「如果沒有聽夢境中老人家的話,後果不堪設想。」熊帶石頭爬上樹,頭剛露出,獵人就用斧頭痛擊,熊便跌地而亡。獵人想:斧頭在哪裡,力量就在那裡。