Tupa’un zaku ca tama tu, “ mudanin asu. ” Sanahaan acia nata saduu ha, tupatu; “ mabalivang azak is izuk, hanangti asu, katu qalmang mudadan ”. santau’hul munastu is daas laihlih sapuz maca mabaliv is mama’az, naminkaun amin mundaza han pandu’as laihlih sapuz. tupa’un zaku tu nazaku ca maipata, qaitu nit tala taqu’an, asat cia ca maipata.
Saduus hinuzangat tama ha manautin sala, pismantuk is maupati a muqalqal ca usaq inaak.
Kavava’un zaku maqaisqais ca usaq, diaqat sadu’an cia, muqnang azak sanahan nata sadu ha, angkuc is izuk mucuqais, ungausunang cia pihan nastu ca izuk, kandaudaukin mingkaun. matu kahanin zaku’an ti a, sibutbutun zaku kacia mapun daza, taskun azam mundaza is laihlih sapuz, aminun cia ca binaliv a izuk pihan huluc daing inak, mapaspas is pusqu han huluc icia, manahip ca daqais sadu’an. nitu talpia ha, tupa kacia tu, “ namudanin azak, maca kaha’aninta asu ha, mapatasas paitasan! ”
sakakiiv tupa zakun tu, “ mukumbu’in is laihlih. ” ihanta azak saduus hiku icia, sauhan muhibul is palanbacbaac a miniqumic, ni’in maqtu sadu’an a, tudiipin azak mulungqu, muqnang ca is’ang inak macalpu pismantuk.
Kaipin qamisan, maszang azam tu palanbacbac uka’is inulu’an mudadan, ni’in maupas qabas ca tatlumaq. matu talminduung acia, munhan nata tinitini kuzakuza, madia ca pailkada’an, qaitu madaingazin a ni’in maqtu min’anak’anak, macalpu ca is’ang, cikaupa ka sinkuzakuza han lumaq a satiniun cia mama’, ni’in maszang is qabas malka zaku, haizin azam dusa qamisan nitu pasaduu, impungulanin cia ca dikla inak, mu’hazin acia malmamantuk zakun ciin uva’az inak.
爸爸送我到火車站並說要買些橘子。見他穿越、攀爬月台的背影,我流下淚來。再向外看時,他手提橘子回來了,我趕緊去攙他,他將橘子給我,「到那邊來信!」我望著他的背影,直到看不見,我流淚的回座位。
這幾年家中光景不如前。父親年少為家庭付出,老了卻為家庭瑣事易怒;兩年不見,他惦記著我和我的兒子,已忘卻了我的不好。他寫了一封信,「我身體安好,惟肩膀疼痛厲害,不知日子還有多長。」唉!我不知何時再能與他相見!