Haiza dau ca qamutic nitu asa icaan inak-anak tu lumaq, buntu asat inata qavivila. Haiza tatdiqanin pismantuk a cia tu namusbai ka cias lumaq munata kilim is mantan macial tu dangian na haan ta alcihalan miqumic.
Tanam a cia minqaun mundaza is lukic, muncaan sinuk i lauqai, sucan puspus si lukic. namasabaq dau ka cia ha, mintasal qana ca luvluv daingaz a, kalinluvluvun ca sinuk; qudanan amin, piluvucus qudan a cia. maca sinuk i lauqai a luvuc amin, tunlalavi dau ka cia lukic bisukbisuk, nitu ancihalan icanta a, udanu cia za sinuk ta.
Munastuin na cia han dalaq a, muncaan na cia sinuk ki vanis, musqun na cia vanis masabaq. icaan dau dangias muut masabaq, picihalun vanis ca dalak makai na dangian nai masabaq. Kacan nin tustusmaqmut a, makazhav sala ca sapalan, tastusanavan muamin luhuman ca dangi-an nai, ulavin luvuc ca sapalan nai.
Maupai nitu ancihalan masabaq, anaqat mudan na cia. Niin na cia muskus vanis. tupa cia tu, “ni qana macial dangi-an ca sinuk ki vanis.” mauqnang a cia mudan kilimis macial a dangian.
Maqmutin daingaz, miliskin dau ka cia tu, nanu ica ca mantan macial tu dangian? mudan na cia mulumaq. kalumaqin na, saduan cia ca tamatina ciin maitacan, muamin ancihalan sala ican inakanak tu sapalan, maputnaiq sala masabaq. tupa dau ka cia tu, “ cia qana anak-anak lumaq ca tutuza mantan ancihalan tu dangi-anan! ”
有有隻老鼠不喜歡自己的家,只喜歡在外遊蕩,想找更好的住所。牠爬到樹上鳥巢裡睡覺,遇到大風雨,雨打濕牠,睡不安穩,牠就離開。
到了地上,就去山豬的巢裡,與山豬們一起睡覺,山豬為牠睡覺的地方鬆土挖洞。午夜時分,那張床冷冰冰的,住處都是霧霾,牠也睡不安穩,就離開了。
牠又到鴨寮,只見鴨子們各自躲進自己的翅膀裡,鴨子不讓牠進去,牠在那裏冷得直打顫,便快速離開。