Haiza ca ta’a qamutic nitu asa inanak tu lumaq, buntu asat mudadan kavivila. Haiza tatdiqanin pismantuk ca qamutic tu namusbai ka cia, munata kilim is mantan macial tu anian, na haanta alcihalan miqumic.
Tanam a cia munkaun is lukic, muncaan sinuk i lauqai. Ihaan sinuk masabaq dau ca qamutic. katu lanadu’an luvluv, kalinluvluvun ca sinuk, piluvucus qudan ca sinuk i lauqai, nitu ancihalan ca qamutic hanta a, daukdauk tanqaiu mudan.
Munastuin na cia a, sadu ca qamutic inlinaqaiban vanis ta daan, muqunbu ca qamutic takdanian vanis, muskun na cia vanis icaan dau dangias muut masabaq, picihalun vanis ca dalak makai na dangian nai mulu. Kacan nin tustus’iqmut a, makazhav sala ca sapalan, tastusanavan muamin luhuman ca dangi’an nai, ulavin macis’it ca sapalan. Maupai nitu ancihalan masabaq, musu ca qamutic mudan. Tupa cia tu, “niqana macial dangi’an ca sapalan i vanis.” Mauqnang a cia mudan kilimis tutuza macial a dangian.
Muncaan ca qamutic haan luluman vivi, muamin ca vivi tunqabin ican qunbu is pani, niaun qana vivi punkunbuun icia tu dangian, muhaz ca qamutic ihan nata kaunus kazhav, maupai cis’itun haan nata ca qamutic, anaqat mamang ca qamutic pisngungusul, mamas’i, tupa ca qamutic tu, didikla anian ca hanti, musu mudaan.
有隻老鼠不喜歡自己的家,只喜歡在外遊蕩,想找更好的住所。牠爬樹上鳥巢裡睡覺,遇到大風雨打濕牠,睡不安穩就到地上與山豬們睡覺,山豬為牠睡覺的地方鬆土挖洞。午夜時分,那張床冷冰冰的,住處都是霧霾,睡不安穩就到鴨寮,只見鴨子們各自躲進自己的翅膀裡,鴨子不讓牠進去,牠冷得直打顫,便快速離開。夜很深了,牠該住哪?回到自己的家,看見雙親和兄姊弟妹們睡在床上。他說:「還是自己的家好!」