Haiza dau ca madaingazin tu bunun naicaan ludun daingaz kalumaq, samuqat laqdutas madaing sala ka lakda. haiza ca minduduaz tu bunun, laqai dau ha macingav tu, “ pantamaun, na ma a ca ta-iu su? ” antalam dau ca madaingaz tu, “ nakalumaq qak haan ti. ” kitngaain ca madaingaz maqucia tanga matungtung is lakda.
Sadu ca minduduaz tu matan masauqbung ca na tungtung na lakda, minpanu dau ka minduduaz miliskin, tupaun dau cia ca madaingaza tu, “ madadaingaz, na lakuin asu kanaqtung matungtung? ” muhaz dau ca madainga maqaqainan sadu cia nitu babazbaz, luhaz muqnang anquc i tanga matungtung i lakda.
Kaupa qanian ca madaingaza muncan dangias lakda ta matungtung-- altupat valian, luvluvan; tanabal, qamisan, ni a cia mimisbu matutungtung. duzavin dau min atitikic ca madaing a lakda, maqtuin dau ca dan laqaiban. icanuta madaingaz matasi ca lumaq.
Minatudip ca minduduaz dii, sisilis hinuzangas madaingaz aiza. minunit maqasmav matamasaz tu bunun, maca madaingaz a, madaingazin minmaduqlac cin ca ngisngis cia, maupai niin katnu mudadaan,anaqat culukudanin mudadaan, minmadaingaz sala.
Tupa dau ka madaingaza tu, “ maiduduaz, asatu malmananu nitu minvavai, nitu mangai matungtung a, altupat madaing tu lakda daingaz, na maqtu aminun mauman, na maszang asu zakun tu usizan i manauaz daingaz tu lumaq. ” tana ca minduduaz qalingas madaingaz a, musu ka cia mulumaq maqamav kuzakuza.
有一位老人要在深山裡蓋房子,沒料到被大石頭擋住了,於是他便開始鑿大石塊。有一位年輕人經過,他無法想像老人可以鑿開這麼大的石塊,那老人只顧著笑看他,然後再繼續地手持鑿器鑿石。日復一日,石塊變小、路開通了,老人也在那蓋了房子。