Haiza ca madaingazin tu bunun, asa munludun daingaz kalumaq, uutu lanandu’an madaing tu kadutna’un, anian maska sala ka lakda ca na kalumaqan cia. Haiza ca ta’a minduduaz laqai a macingav tu, “ pantamaun, maa’az ca tata’iu su? ” Antalam ca madaingaz tu, “ nakalumaq qak haan ludun di. ” kitnga ca madaingaz makucia tanga matutungtung is madaing a lakda. Sadu ca minduduaz tu matan kasauqbungan ca sinkukuza di, mapapaknu dau ca minduduaz miliskin, tupaun cia ca madaingaza tu “ pantamaun, na lakuin asu kanaqtung matungtung? ” muhaz ca madainga maqaqainan sadu cia, nitu bapazpaz, luhaz maqacmav angkutis tanga matungtung i lakda.
Kaupa qanian ca madaingaza munzaan ludun matungtung i lakda, altupat valian, luvluvan, ni a cia mimisbu matutungtung. Pancan min atitikic ca madaing a lakda, maqtuin dau laqaiban ca daan, izanuta madaingaz matai ca lumaq cia.
Haiza dua ta’a qanian, muqnang ca minduduaz lqai sadu madaingaz, tinquza’ ca minduduaz sadu tu ukainis madaing a lakda, luhac sadus tasa’ inkalumaq haanta, tupatu “ makuacuna minmaiza ca lumaq haanti? ”
Tupa ca madaingaza tu, “ min, duduaz, asatu siqucalas tuza’ ca kukuza, nitu pandu matungtung a, altupat madaing tu lakda, na maqtu aminun mauman. na maqtu asu maszang zakun tu usiza’an manauaz tu lumaq. ” tan’a ca minduduaz simhaiqin ni madaingaz, matinssu’ ka cia mulumaq maqamav kuzakuza.
老人要在深山裡蓋房子,沒料到被大石頭擋住,他便開始鑿大石塊。一位年輕人經過,無法想像老人可以鑿開大石塊。日復一日,不畏風雨敲打,終於將大石頭變成小石頭、路開通了,老人也在那蓋了房子。當那位年輕人再度經過,從前大石塊佔據的地方,已蓋起了房子。老人說:「年輕人,只要不畏苦、不放棄鑿石,不論石頭再大,一定會鑿完,到時候你也可以和我一樣有一棟很美的房子。」年輕人聽見老人的話,立刻回家認真的工作。