’esi na ciciri cimʉrʉ, ’una ucani niarupaca karu kamanʉngʉ tanasa. tanasa isua, monon ’inia takuisi cina mataa manu in takuisi ti’ingai. patimanʉngʉn cina in miacara manu isua. aratatia cu takuisi ti’ingai. ’una ucani taniara. pakasiʉn cina takuisi ti’ingai: “manu! aratatia cu kasu. tia cu kasu kiatuturu putukio. takacicini cumacʉvʉrʉ. sii ka’anʉ ku tʉni makasia miacara kasua matarava nuari.” musu’ʉ’ʉvʉ manu marivari: “ʉʉ’ʉ cina! makasuin ia, neni tia kamanʉngʉa soni?” pakasiʉn cina in: “mu’uru’urua pa tumatacucu nimʉna cʉnʉ isi. mukusa vutunu tamna tanasa.” makacang takuisi ti’ingai mara cʉnʉ isua, musʉ’ʉ na ’aniacanga pusu’anʉ, makari cina in, arapipiningi cu ku, misee!
vutunu tamna tanasa ia, ’esi na timcara cimʉrʉ. noo tiain mukusa ’inia, tia pa maica ’akia cungkucu nungnung. mupara ucani cimʉrʉ. tʉni cu makacʉkʉna. tia mu’uru’uru takuisi ti’ingai maica ’akia cungkucu nungnung. mataa nipusu’anʉ ucani nimʉnʉa, tia vua vutunu cʉnʉ. pacʉpʉngʉ! tia makananu musiparʉ? kesoniʉn kee ’apasʉ mataa ’arasakai, tʉni kara kamu mava ’ikua musiparʉ? ka’anʉ! me’icunu curu kasu! tia miakaka kimia ’uma’atipi. mataa nima’unu kasu maringuna cʉnʉ. tia musutavʉrʉ mʉrʉpʉ. ikamu takuisi saihu maica ’itʉ’itʉnʉ. ’una nesa macasʉ to’umangʉ, arao patakuviri na nungnugn. tʉni cu maica ’inia. ’apaica kari ni sua takuisi ti’ingai. cucuruava! ka’anʉ rangrang matarava cu sipara.
’apu’iarʉn cina in makari. ’akuni makai tupi’i tumatimana kari cau. takacicinia patanamʉ. koo pa tanamʉ, ka’anʉ pa tavarʉ’ʉn tia kara kasu sumacʉkʉna? mucana masini, maka’ʉnaa pa tanamʉ! tinakacicini manu takuisi kipatʉsʉ mucimʉrʉ. ’apaco’e avuran kavangvang tina’an, nakai marivivini tinacucu kee cʉnʉ isua. makacʉkʉna na tanasa vutunu.
山腳下住著山羊媽媽和小羊。媽媽說:「請你將這捆青草送去高山上的鹿先生家!」小羊把青草揹在肩上,向媽媽道別後出門。
小羊來到一條溪流,他問水裡的蟹蝦能背他過去嗎?說那裡有竹子,可以拿來橫放在溪流的兩端走過去,小羊照做,果然到了對岸。
到了那座山,小羊心想:「山這麼高,爬得過去嗎?」牠問兔子:「這座山可以爬過去嗎?」兔子說:「不難!我每天爬兩、三次!」小羊想:「山這麼高,怎麼可能爬這麼多次?」牠去問小山豬,小山豬說:「很危險,我昨天差點滾下來!」小羊聽完就轉頭回家。
小羊靠著自己努力,雖然爬得全身是汗,最後還是把青草送到鹿住的地方。