Hineza qabas a toqlavdavus tu qaqanup, atumasqengun nepa ki bunun tu qaqanup, lusqa hia tu ni-i tu maqtu saduu davus. Hineza tu tastuqani-an, misbusukdengaz a bunun a, samuq is heza tatini tu madengaz a tupa istaa tu, “ Uvaz-az, ma-aq is qabas in a, altupa tu miku-aq, malkama-aq, asa su-u ka tunpu kun tu ni-i tu lungulungu tu konga-an tosdidiip. ” Tunaqtung in a madengaz a tupa ka, minlalav in naip, maszang matatesaq tu hineza bunun a binazbaz istaa.
Heza tu tastuqani-an, paqudan nepa bunun i davus, tudiip tu na musuqis in nepa mulumaq a. Samuq is latungqaz nepa haan daan. Tis-ama-un nepa ki tumaz mundadaza lukis a, pihanun nepa haan takidada-an istaa tu, na ispaka-un i luqi istaa. Munastu nepa haan lukis ta kilim i batu tu, na iste’luq issia misbusuk a qaqanup bunun tu bungu. Tis-uni qan a tu kalinkazhavun i hivhiv a, tispalkav naip a, tinquz-adengaz naip, tinliskin tu leku-aq naip mundadaza haan lukis ti ka? Tisqa qan a naip siza-un a mata saduu ki issia tumaz ta tu luqi, miliskin naip tu ni-i, na ni-i ata kis mopa ti ki na mataz ata haip, miku-aq saak tu mavia tu minmazavmazav iskahahaan takidada-an i tumaz ti kis? Pinahiva naip maszang is liputniq masabaq a, kamiing naip masasapsap tu duuq tosdidipa-un ang ta ka tunpu ka? Tinnahip naip tu idiip ang a tunpu. Kamiing naip maldikus i via. Miliskin naip tu, “ Tuza tu unindengaz ang ai! Ma-aq is alni-i saak tan-a ki issia madengaz ta tu qalinga ka, nepas ni-i tu almiku-aq saak haip i. ”
Tupa nepa tu, “ Ma-aq ata ka qaqanup a, nanu ka tunpu tu ni-i tu maqtu qalmangun, mopa i-ita mita ka tamasaz. ” Paaq pu-un, ma-aq a Bununtuza ka bananaz a altupa tu iska-isaq-isaq, asa tu tosdidiip i qemangsut, sia via, ni-i ka Bununtuza qabas tinquz-a nait minpising is saduu madadengaz bananaz tu tosdidiip i via, mopa masamu ka Bununtuza mapataz bunun.
有一位人人稱道,卻嗜酒如命的獵人。一天,獵人醉得很重,夢見一個老人對他說:「孩子!這把斧頭千萬不要忘記佩戴。」後來某天,他醉倒在路上,一隻熊把他揹到樹上去,放在巢裡要給幼熊當食物。
熊爬下樹找尋敲獵人的石頭。涼風吹襲獵人,他醒來嚇了一跳,怎麼會無端來到熊窩?不能就這樣等死,獵人假裝熟睡,偷摸斧頭是否還掛在肩上?
熊拿了石頭爬上巢,當熊頭剛剛露出,獵人就用斧頭迎頭痛擊,熊就從樹上跌地而亡。
獵人說:「獵人的斧頭不能夠丟掉,因為我們的力量就在那。」