miana, ’una kani tacini cau. manmaan mamumuarʉ mukusa rʉmʉra cimʉrʉ mucacaca. ’una ucani taniara. makai miana ’acuu rʉmʉra aracakanʉ. nakai ’akia kamʉcʉ ucani marʉkurapʉ cini’ʉra in. nakai ka’anʉ muruvuarʉ. maka’ʉna mucimʉrʉ mucaca. koo miaranau, cinimʉ’ʉra ucani ngʉkau nimuringai. nakai ka’anʉ nguain tamna ringai iisua. pacʉpʉngʉ nguain, makenanu! ’akia cau ’esi cumacʉ’ʉra. ka’anʉ tia tukutavara’ʉ ringai tamna cau. niara kee ngʉkau iisua a’unuʉn kee paracani umavici tanasa in.
makacʉkʉna tanasa in. makacang matu’apuru cunuʉn kee ngʉkau iisua. patimanʉngʉn kee kumakisikisi sumasingsing. matirupangʉ, mataatʉa pui’i cu nguin tamna cuma. kesoniʉn nguain tamna cuma, “manʉng ’incu musu soni, naira musu nanu?” ’apu’iarʉ nguain marivari, “nia… nia… naira maku na cau tamna ringai”. aka cu comin arakuracʉ! natia cu vura’ʉn cuma. “cucuruana kasu! miseni mara cau tamna nimuringai? pakavura! ai’io musʉ’ʉ na masiraru to’una in.” makacang nguain ’apusikarʉ na kakicu. iisua nikisikisi cu, siningsinga cu ngʉkau. arapana’ʉ! paraciasʉ umavici cimʉrʉ, mapui’i na niatʉnʉa ringai.
akini taniara. ’acuu ’inia ringai tamna cauin sumasʉrʉcʉ. cʉ’ʉrʉʉn kee nimuringai ngʉkau miseen tapunia ’akia kuncu, arakicacʉ! natia cu takuvʉcʉnʉ miravuku ’inia! pacʉpʉngʉ, “tatia cu cenana maku. koo pa ku cumacʉ’ʉra marʉkurapʉ makasia. ’apunanangʉ cukui!” sii tatia curu rakicacʉ! nimiaranau ka’anʉ mamanʉng tina’an.
有個人有一天,像往常一樣走進叢林,突然看到一隻猴子被陷阱套中,但並不是他的獵套,心想,獵套的主人不知道,就背起猴子、唱著歌帶回家。
抵達家裡立即生火燒猴毛,好好的刮洗猴皮。父親問:「今天好運啦,在哪裡獵中的?」他緩慢回答:「在…在…在別人的獵套拿的」。父親氣到差點要揍他,要他放回原先的位置,他把猴子放回去後,獵套的主人去巡視陷阱,看到獵物沒有毛,嚇壞了,因為驚嚇過度,有很長的時間身體不是很好。