’una ucani taniara. cina tarukuka marivici manu in. mukusa taira mamumuarʉ mucaca. surumu cina isua cumacʉ’ʉra na ngʉngʉcara karu, ’una ucani takʉkʉa mata’anungu ’inia. ’esi kucukucuʉn kee tikuru in mataa aapungu. cʉ’ʉrʉʉn cina tarukuka sua takʉkʉa tamna tikuru. cucuru maningcau tapasʉ in. ’una pa tinina na ʉ’ʉrʉ takupiripiri sasanga. muru’ʉ’ʉ ’inia cina tarukuka. pakasiʉn kee takʉkʉa, takʉkʉa! cucuruana maningcau tapasʉ tikuru musu! mataa ’una kasu sasanga. mastaan cu kasu maningcau. noo tavarʉ’ʉin tiniʉn na tina’an maku. tia kusai makananu kacangcangara? marivari takʉkʉa, cucuru kara? ’esi nanu ka’anmana musu? makasi cina tarukuka sasanga musu, cucuru maningcau. tiniʉn na ’ikua, tia maningcau kavangvang. tʉni kara kasu ’apasuruvai ’ikua uturu taniara? marivari takʉkʉa, ʉʉ’ʉ! makenanu! makasi tarukuka, ’akuni aka cʉpʉngʉ. tia ai’iʉn maku. makasua cu, pakasiʉn takʉkʉa sua tarukuka, siaturu taniara mon kita na karu isi ’arupacʉ’ʉra. mararuai cu nguani tassa.
makacang maca’ivi cu taniara. tia cu ai’iʉn sasanga nura na takʉkʉa. ’esi ’inia tarukuka pacʉpʉcʉpʉngʉ, tia pakʉnnanu purusʉvʉn takʉkʉa? matarava cu siaturu. ’acuu karu iisua takʉkʉa. miaranau maritarʉ, koo iavatu tarukuka. pʉcʉpʉngʉ tia mukusa tanasa tarukuka kesoni. tavarʉ’ʉ tarukuka tia iavatu takʉkʉa tikirimi ’inia. pakasiʉn kee manu in, mukusaa na tapininga takaisua tikirikirimi sasanga!
有一天,一隻母雞帶著孩子到野外走著。雞媽媽看到在樹上有一隻老鷹正在梳理羽毛。那隻老鷹有非常漂亮的色彩,脖子上還掛著一條亮晶晶的項鍊。雞媽媽非常羨慕,對著老鷹說,老鷹!你的衣服色彩真是美麗啊!你那一條項鍊更是增加了美麗,如果可以掛在我的身上,不知道會有多好?老鷹回答,是嗎?你喜歡的是哪個?雞媽媽說那條項鍊可以借我3天嗎?老鷹回答好啊!老鷹對雞媽媽說,那我們三天之後在這棵樹下見面。
雞媽媽在思索要怎樣欺騙老鷹呢?到了第三天,老鷹去了那棵樹下,雞媽媽沒有出現,心想!要去雞媽媽家裡詢問。雞媽媽跟他的孩子們說,大家到廣場來假裝尋找項鍊。