朗聲四起

107 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【卡那卡那富語】 高中學生組 編號 4 號
maakari kani rong mataa ararira

’esi na Kaosiung Menung, ’una ucani cimʉrʉ. capai cimʉrʉ iisua ia, makai kani “rong”. aranai navungu in matarava icici. mapunarʉ macasʉ cimʉrʉ, pasiʉn cu cau sua cimʉrʉ iisua “龍山” kisaʉn. capici cimʉrʉ neesua, ’una pa ucani cimʉrʉ. sua capai in ia, makai kani ararira, “龜山” kaisaʉn cau ka’inia. ’akia ’inia cacanʉ miana, noo tiain mukusa sanivaria cimʉrʉ ia, tia pa mutapitapiku cacanʉ. iimua tia maraa macasʉ takananga mucaca.

miaa Ripuun pa citai ia, noo tiain aranai Menung, mukusa Rakuri. sua cacanʉ ia, tia maica na 龍山 tamna icici. tapikupiku mataa araceni. meesua, ’itumuru cakʉsʉ karu mataa karu rangrang na cimʉrʉ iisua. pacʉpʉngʉ cau Ripuun, tia mangʉtʉnʉ karu iisua mapu’a. iimua, tia kacacanʉ masii tavara’ʉn cu tacucuʉn parapiningi sua karu. cʉpʉngʉʉn nguani, sua tia kacacanʉa ia, tia maica na 龍山 tamna vʉcʉkʉ.

aranai tia matiananai kacacanʉ, ’una cu ninparuparu arapipining. nimikarʉ kacaua cau moon ’inia kumakokoru. ca’ania nguani putukio, pui’i si’icʉpʉ noo mapitʉʉ cu. ca’ania makai macasʉ cu nikamanʉngʉa cacanʉ. akini taniara, cumacʉʉra nikorua cacanʉ. niinparu! ’akia kamʉcʉ nikorua miʉra. nipui’i cimʉrʉ makai masiraru capain. marisusuna pa kacau cau pacuvungu moon ’inia kumakoru kacacanʉ. nakai maatʉa pa! sua nikorua ’ʉnai, akini taniara nipui’i kavangvang. ’akia nikamanʉngʉa. cucuru mamʉmʉkʉ cau! ka’anʉ cu tavara’ʉ tia pakʉnnanu?

meesua, ’una kani na sikara cimʉrʉ “turikoong”. ’apaica nguani niurina, musu’ʉvʉ na turikoong. koo miaranau, pusu’ʉcʉpʉ sua sikiningi kacacanʉ cau. ’esi kani makari 龍山mataa 龜山.

makasi 龍山: “cucuruana cau naturu, ka’anʉ tavara’ʉ makananu ’iintasʉ maku!”

kesoni ’inia 龜山: 龍山! ’una kara ka’icʉpʉa musu?”

“ucani maamia ka’icʉpʉa maku. nguai sua macasʉ, ’una anisi, tacurucuru. takacicinia iikasu pacʉpʉngʉ, neni sua kisaa maku iisua?”

takutavara’ʉ kacacanʉ cau ’ʉcʉpʉ iisua. noo turupang cu ca’ania kumakoru ia, ’uma’avunu nguani siarʉrʉ na tisikara ’ʉnai. cucuruava! aranai meesua, ’akia cu kani niinparu arapipining.

107 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【卡那卡那富語】 高中學生組 編號 4 號
龍與龜的對話

高雄美濃有一座山,形狀很像「龍」,當地人稱為「龍山」。附近有一座山,形狀很像烏龜,當地人稱它為「龜山」。

本時代若要從美濃去六龜須經龍山尾部,很耗時。那邊產有樟樹及其他有價值的樹,日本人想要開路出去販賣。

決定開路後,接連發生怪事。挖好的路都會不見,龍山回復原貌,負責人以為人手不足,雇請更多人挖山,但建好的路同樣全部復原,眾人很困惑。

聽說山裡有座「土地公」,負責人依習俗帶祭品酒水前往祭拜。沒過多久就夢到有老者詢問他:

「你們為什麼要挖山?」

「來往的人要繞道,築成直路,人們行走才方便。」

隔幾天,又有一位老農人夢到龍山跟龜山說:

「人類真是笨啊!不知道我有多厲害!」

龜山回答:「龍神啊!那你有所懼怕的嗎?」

「只有一種,長長的、有牙齒、尖尖的,你想是什麼?」

他得知後,往後每當完成工作,就挖土將鋸子埋在裡面。那些怪事再無發生。

文章資訊
文章年度
107
文章編號
4
文章組別
高中
文章語別
卡那卡那富語
族語標題
maakari kani rong mataa ararira
漢語標題
龍與龜的對話
文章作者
孔岳中、翁博華
漢語摘要