ulraya a misasa a trau. i Patakiw tu ngalad. salaw makeser mekan aw paraabay. an kilrengaw driya dra demadukel a trau i, muka kiberay mekan aw kirepanini dra abay dar. driyama, an demadukel a trau i, tu alrebay paseket na alreban aw na lataw.
ulraya a saya wari. demadukel a trau i, “ parabaitr lra! parabaitr lra! ” kema emuyuy i Patakiw. kilrengaw a trau i, belrekasan trempa kana parabaitr. adri pakaatrebung dra ulraya isuwa a parabaitr. aw marebeliyas i, uniyan lra na dadukelan. “ wa! tu babetraaw ta kan Patakiw. ” kema.
“ iuwa ta dra migelayan dra drinekalranan amawaw! ” kema tu nirumaenan na Arasis. aw tu pilrangaw muka i Sanasan paalrupa. “ mikedrang yu aw salaw yu makeser. na rawa driya i, yuyu na babasak. ” tu kayaw dra maidrang i, salaw semangal idri Patakiw.
meredek i Sanasan i, maretinuwanuwas muka paalrupa. mirawa i Patakiw dra matrina dra biyaw. tu basakaw tu rawa muka kana talrabiyaw. uniyan dra tratrautrau. musama tu kiruwan aw tu petrir kan Patakiw. tu bilinay dra beras, dra iyam aw dra bulrawan.
kana wawariwari kadru i laliyaban piyadraya semeer. tu sareedran i drekalr i, semenay aw matrangis. druwa a kuraw a matrina. kemadri marengay, “ ali a! i Drarungaw ku. marayas yu kadru kadri matrangis. aw makuda? ” tu babatiyanay lra dratu pinakalrangan. “ an kemadru i, ti atedranay yu kanu drekalr. amawna, kana aamiami kandri kana wari i, kasu dra abay aw dra eraw sungalu ku. adri kaabalu. ” tu kayaw i Patakiw.
kurepadrek kan Drarungaw muleden kana ine i sabak. meredek kadri makadare i Truwangalan kanantu uwapatraranan kana enay i Kamidraenay i, tu palretrikanay i budebudek. semungal kan Drarungaw i Patakiw. “ adri kaabalu! an mulelep yu dra kakuwatisan! ” kema masalr driya temuru i Drarungaw.
kemay adrunu lra i, mubalis tu kakuwayanan kan Patakiw. migela aw semeer dra maaidrangan. sagar pulrang dra trau. kana aamiami i, kemasu dra abay aw dra eraw muka i laliyaban semungala. kurenang a nirumaenan kantaw. padawilr semungal kan Drarungaw palru garem.
一位叫Patakiw的人,愛吃abay。只要聽到舂打糯米糕的聲音,就會拿來吃。若要舂打糯米糕時,大家就緊關門窗。
一天,有人正在舂打糯米糕,Patakiw大喊:「失火了!」大家去救火,卻找不到失火處,回去一看臼全不見,大家說:「我們被騙了。」
Arasis家族的人說:「對族人很不好意思!」於是帶Patakiw到綠島打獵,老人家說:「所有的獵物就由你來扛。」
Patakiw獵到一隻梅花鹿,扛著獵物到工寮,發現沒有人在,東西都不見,跑到海邊,橋已被砍斷,才知道被遺棄了。
Patakiw向Drarungaw致謝,Drarungaw再次提醒:「別忘了!否則會遭到不幸!」
自此,Patakiw像變了一個人似地,不再偷吃別人的abay。年年帶abay和酒到海邊供奉大魚Drarungaw,感謝大魚Drarungaw再造之恩。