ne noana’o uk’a ci tposʉto. uk’a ci ’oyona tmopsʉ. uk’aci lema’cohio. uk’a ci tposʉ no holicu. maincila meelʉ suce ’ela hia nouteuyunu ta hosato. macocono you. macoconoemoo. ac’ʉhʉ tamo macicihi. acʉhʉ meelʉ nananghinghia. mamameoi. yu’fafoinana. mao’o’oko. acʉhʉ bochio note hioa. ta macocono feohʉ. tac’u cohivi cuma nate hioa. la humzi no cuma ho peela cohivi? sia nala ma’cohio? la’u ’aoka ta’to’tohʉngva ’emo maica.
’o os’o atva’esa talʉa. maito eno, hola yupeahngʉyʉ ’o mamameoi. lac’o na’no tmuuhoha’o. o’a las’a na’no ’aptaptaʉngʉ. o’ala h’unano eemoemou. panto mosola mayo tomo na’no meoino fuzu ci mameoi. o’a isis’a ’aoka engha ho mais’a mo nana na’no suaemi. tenasic’o at’inga yooho’a ’o ’oahngʉsi. eho’a ’o mo manonocmu’u ho amaka ake’a aangaezneni. i’o mo cmʉ’ho honci amaka otpʉskʉ ho ake’i mimo to sieusi. tac’u a’ʉmtʉ na’no kokaekaebʉ. ho ’aveoveoyʉ tomo eho’ʉ. i’o mameoi moc’o at’inghi mainca, “cumanante. ’a isic’o eno faeni no ak’emameoi. c’o a’ʉmta ’oc’ocic’o yaa. mamo botngonʉ nala suaemihe.”
couno hola nouteuyunu homo yaa meemeesi ho ihola esmi tomo yaakaebʉ ci hie. tena iachi maito hia mamameoi ho uhto te yusungi. o’alas’a aha’o uhto ihe yoni to mamameoi ’o mon’a yu’fafoinana. honci mici mimo ’o mamameoi. tena aupcieva pos’usneni to yu’fafoinana. honci o’te teomi to maameoi. o’alas’a smeecʉ’ho mimo ’o yu’fafoinana. upena honci teomi no te cono soetohvʉ. ’a lac’o mise’u to mamameoi ho pesona. ’a la eno maica ‘ela hia einu to mamameoi.
’otela tpiei. ’o la totpiei. ’otela meo’eoi.’otes’a soenguzu to emi. la tvaezoya. la talʉa ’o e’e to maameoi.la oakak’ingi.
以前長者獵得山豬,不會到處宣揚,只邀請親友分享。賓客們吃一塊肉、喝一口湯也心滿意足地致謝,長者也說是上天所賜。到了祭典儀式,大家按年齡階級排列,年輕人不莽撞進入長者區域。老人家要喝酒,年輕人恭敬倒酒,這是尊敬也是規矩。
爺爺說所有的長者都是老師,要聽從長老的話。