lra ikai cececelre idra kwaw nai ’ikakwanai si kalralreke te angi ’alray miyamiya kidremedre medreme, ta ’alravalrava to’aridi lraiya kwadra takataka si alaidra imai ki agini mala to’aridi, kwadra aboko lra ala tolomo kwadra ’alray lra ala totawtho, haw’a! nai kalralrekete moti azazame si kalralrekete angi ’alray lraiya lra ’atwanaw moti azazame mataka, lra kawriva kwadra takataka kiagini, togoloy lro yako ngangay miyaa, lra davacekwadra takataka togoloy miya mwa thibolray idra toodro, kwadra agiagi ngangay lraiya abibililri ki takaini lra ikai mataka kicakwakwa angi ’alra’alray, ’ayy. sakelrakelranga ki tamaita kwadra walro’o lraiya, si kotamalrini lra kelra ’wana sa makala ilroko sa makala saceacebe ki lralralrake ini, kwadra salriyadring kwadra niyaceba naw ’akiragai lraiya si, kadrwa kwadra lralralrake ino kwadra lravavalrake lraiya ki sakacekelre ini, kiyavaevang ki lralraini lraiya ko tinalrini, lra davace mwa silra’e ki ’elraelra idra lratalagi idra sa’agiyagisi kadrwa lraiya, makanaele kwadra sa’agiyagisi davace ilroko momawma lra kainai celresa mwabaliyo lraiya, kwadra tatama lra ala idra saceacebeini si davace, ilroko mwa silra’e mwa omawma sa kelra angi bwalre, idra angangade lrini ikai ka drosa ka, azazame thibolrabolrabolray lra ceelre kwadra lramata ka ’ayy.
哥哥說:「我們來做翅膀。」他拿妹妹的包布巾做翅膀、背帶布做羽毛、背帶條做尾巴。哥哥對妹妹說:「我叫『todoloy』時候,你就接著叫『ngangy』。」兩兄妹就一直在那練習飛。打獵歸來的爸爸帶了很多禮物回來。他問:「孩子們呢?」媽媽說去朋友那玩了。爸爸就到朋友那去問,他們全說没看到。其他人說帶去園地就没有看到了。爸爸去園地找,看到兩隻鳥在那跳來跳去。兩兄妹迎接爸爸,大家抱在一起哭。