Ma dau ca mailantangus bununa masamu qalmang icaan mai is madadaingaz ciin duma bunun matacqait bazbaz. nii dau amin maqtu tuscuav bazbaz, maupa na ancumal i madadaingaz, na pinkaz-av i duma bunun
Maa dau ca acu un a, maibunun dau naingkun amin, maqtu pababazbaz i bunun. maupa tis-uni buntu naingka tapungulus a, maca sinbazbaz a qalinga, uka kaiz-avan, nitu sinisnis ca is-ang a, kulutun bunun ca inai tu ma’ma, anaqat niin naingka maqtu bazbaz saulaupata.
Tupa dau ca madadaingaz tu, “maca bunun i silalaluan bazbaz a, muscuav tu mapusaksak bazbaz a, na minmaza’za’ naingka, maupa min-mapuchu ca inai tu ma’maa. anaqat asa dau tu manalulu bazbaz, nii dau ca qalinga qalmangun isbazbaz mapatan-as duma bunun, kaupa dau cia na ispincihal i bunun is-aang tu qalinga ciin na ispintamasaz i bunun tu qalinga ca maqtu isbazbaz.”
Maa qabasang, maca minudaanin tu bununa a, altupa tu matazin a, malmaluskunang ita miqumicang tu bunun. mucqa dau tu maca matazin tu bununa a, icaan dau naingka patabungan mul-uu tastubuan, maca tastubuanin a, mucuqais naingka muncaan mailumaq nita muluskun i inita tastulumaq miqumic taltiun.
Mahau dau ca pinilumaq a, tupa ca pinilumaqa tu, “kain amu muqna mintasal mulumaq ti, maupa mucqa amu mapin-uka i kakaunun zami.” minkaz-av dau ca minudaanin tu bununa, matingcakun dau amin naingka mudaan, muncuqais muncaan inaita dangi-anan. misnatudiip naingka niin mucucuqis mulumaq saulaupata.
從前的人不在長輩和他人面前打岔,也不會說話沒分寸,因為會對長輩無禮。
以前的狗可以說話,但由於口無遮攔,不知謙卑,人就把牠們的舌頭割下來,所以現在不能說話。
長輩們說:「說話必須要謹慎,不可以隨便說。只說使人心有益處的話,以及鼓勵別人的話。」
從前,亡故的人會在墳墓裡住上一個月,一個月後,回到自己生前的家與家人共渡三天。
媳婦生氣了,說:「不要再回家了,因為你們讓我們沒有飯吃。」那些死人羞愧萬分,回到墳墓裡,再也沒有回家來。