madhaaonga laponi tahokoko inali, lo mamalrelreni ’olevedha talapingae inali, olralrame ’iidheme valrevalre’ae kahananaae dhonalo tahokoko, lo kiyoamailidhe ’iyase ocengelekamailidhe ta kaeaea menanae.
masalramesamesame, otaihiihi inali ta keaea palongo ’apakane tahokoko, ’iya’iyase, dhonalo tahokoko ’alikaki kahananaae mokavovole, solrikine inali kone akanakanae. oholrakali kipolra kadhalamaeli tahokoko ’aoalai, mani ’alavolavotolraidhe.
iki ta kaeaea menanae, ’aliki talangalangalrae aa’o maava’i inali, kapapakookookono pota’aleve vakahedha dhoace molatadhe. omiki latadhe ta kaeaea ’aolai oecenge kasii’i ’asiyo alrimadha, omiki sangepahe ta ’odho vakahe tahokoko i’adha iki vila’a, masi’ikadha ka toalraalrai tahokoko ta iki vakahe, mahisiisisi tohamoho.
odhaace ’iidheme kahananaae vila’adha, ’opilikadha ’iyase inali, toomao mokavovole tahokoko, mani to’ahaki ’asiyo poa dhepete dhona ocao, kapakodhikodhi ona ta kaeaea tahokoko, ki’ipili alra pokavole, poa ’evehe okokodha poa tingatingi, mani ’oevehe poa longopai vakahe tahokoko.
kidhalriimingalrao o’adhingilrao kahananaae sopehelrao, lani totila’a lrolrame tahokoko iyalrao, kapaapaeteteete ali’ini inali poiyae kelrakelrange, ’itovilraidhe kaikoa’o longalangai tahokoko. kapacengeliyae inali, mani pato’iyae inali “’ina langalangaita tahokoko paiso ’a ’aiposavo’onani ama’o iiyae.”
toomaongiyae kikatakolra ’iidhemeli, ki’ipili oanga longai kasiisa’i tahokoko inali, lo ’amaolroli mani ta’aelrenai ’osahiyo, maalolohongai tahokoko, dholrongine longalangai to’apoopopoa ’ahakinai dha’ane. alriho’ongali tai’aeni ’ina dhoolri kapaeceecengengalrao pikii ’iidhemeli.
媽媽養了一大群土雞。早上媽媽打開門,那群雞跑進路旁的五節芒叢;整整一天看不見。傍晚,媽媽端著一鍋雞食,叫喚幾聲,一群雞紛紛從芒叢裡鑽出來,圍在媽媽身旁吃東西。有天,媽媽從菜市場回來,匆匆走了出去。外頭有個男人拿著一支小網子,走到五節芒叢邊,母親叫喚幾聲,雞都跑了出來,那個人大網一撲,很快被捉起來丟進雞籠。我忍不住要嚇跑所有的雞,求媽媽不要賣雞。媽媽咬著牙,告訴我賣雞的錢,是爸爸的醫藥費。