omiki dhona latavelengae ’oponoho, dhona’i savahe kadhalame omiidhe dhona ’i songao valrovalro, mani alraalra sihihi patoli songao. lo moa-lidha ooma ’anoaelre, ka olriho’oka-idhe ka okanekane ka ’olra’a mia dhona valrovalro sihihi-lidha. lo moalidha ooma ’anoaelre, “ imia aangai tamo ’asaoae icivi ” lo mia-lidha, i’amaamadhalae dhona sihihi-lidha “ ’aa! amo oalrao icivi ” mia. mani oa icivi. lo moadha icivi osilrame kaava’i o’i ’olra’a omi. mani poa dhomolo ’i maihange, tahamonahe, tai, icivi, mani poa piki tavilaa’e pasakale ’olra’a. lo ’ocivi-dha omalrana pi’amadhalae koonena dhona ’olra’a. mani oa ’iase palrapalra-dha. “ imia moa kone ” mia. kaahilai o’i dha’ananae-lidha latavelengae, ia ’ina’i dhonalo. “ kani ’akosaaeta maahilai mi’a ’inai tasihihietine? kani kii’ai’ai’ata ’ina? ” mia omi.
iki takaeaea menanae, mani oa ooma. “ loa moa matoladhame ” iidhe dhodhoa ’ono’onosae, oidhe cengele matoladhame, kapa poa pa’ivo ’i ’olra’a icivi. mani icelreeven-idhe. oonai aoangadha ’oicivi ’a, mani kaava’i.
dhonalo ’i sakadha’adha’ane-dha palrapalra-dha lamengae-dha mani oidhe cengele omi. maa! kapi’a’iname ’iinai! alakaanai mi’a ’iinai maahilai. mani iidhe ’ina kani kipatoo’o’iname “ okanekanelrao ’olra’a mia ”, nipapicongo-mo’o oha’a. okaneka-nai ka ’olra’a. mani katakolr-idhe ’iidhemedha dhona’i sihihi-lidha. mani alra tenge o’i ’olra’a poa navini-dha dhoace, takokanekane dhona ’olra’a.
dhona’i tapaia’e-dha to’onai covihi pa’akanaedha ci’iki, to’atolohae-dha madhao ’olra’a o’i tadhalidhe kopaca’e, matalaki idhopele tepange, ’alikidhe dhoonai pa’akanae-dha ci’iki ’a’olra’anga.
mani oa iki dhona kopaca’e toeelrainga apoto ’odha’adhao, kapa apa’iidhedheme “ amo kaava’i lamengae-li ’ilapiae. ” omoaka-idhe ka lolodho ’anopapalra lamengaedha, kapa iki dhona kopaca’e kama ’adha’adhao lamengae-dha. o’i taikie-dha ’ape’apece toloholrae omi’a apacaa’e. omoaka-idhe ka lolodho lamengae-dha, mahadhaolongidhe lema’idhe.
萬山有個叫做Latavelengae的家族。那一家的青年愛上布農族的小姐,就從布農族將她娶回。起初一起去田裡時,他們還不知道娶回來的那位小姐有吃蛇的習慣。她也沒有告訴家人說:「我有吃蛇的習慣。」當他們一起去田裡時,到了用餐時間他們問:「誰要先去窯烤?」他們娶的媳婦回答:「啊!我先去窯烤好了。」他們就說:「啊!她真是認真。」她就去窯烤。她去窯烤的時候會先吹口哨,蛇就會過來。當蛇過來後,就將地瓜、南瓜及芋頭埋進去窯烤,然後在旁邊將蛇捲起來放在裡面。她拿掉窯烤時,就先拿出自己的食物。當她拿掉窯烤後,就先把蛇吃掉。就去叫她的親戚。「來!去吃飯。」Latavelengae家的人都變瘦。他們就想說:「自從娶她後,咱們怎麼都瘦了?為什麼以前不曾像這樣?」
有一天,他們去田裡。他們對男童說:「去觀察她在做什麼。」男童就去觀察看看,她把蛇混著食物放進去窯烤。男童就先閉嘴。等到她去拿掉窯烤時,她的姻親、親戚和先生就過去看她。他們就說:「啊呀!原來你這樣對我們!妳為何不告訴我們說:『有吃蛇的習慣,』你就分開煮食來吃。」「我們不吃蛇。」他們娶的媳婦聽了心情很壞。她就挽起傳統套裝離開,還一邊吃著蛇。她所經過的地方到處是她吐出的毒液。所以kopaca’e附近很多蛇,而且都是百步蛇,就是由她吃剩吐出來的毒液變成蛇。
她就去kopaca’e的大石頭等,心裡想說:「我的先生會來找我。」她的先生沒有一起跟著她。她在kopaca’e一直等著先生,而她躺著和坐著的地方就像一幅刺繡。她的先生沒有跟著她,就直接留她一個人了。