tevelengae omi a ta oa gaikoko ocao, imia mani ia aoka’olodha,paecengi-lidhe paiso-dha, mani palolodhi-lidhe lrihilae-lidha voa’i paiso, otakaeaea ova’aidhe kalrima kodholo, otakaeaea vaa’idhe takadho’a kodholo, otakaeaea vaa’i-dhe takaeaea kodholo.
dhona taalra kalrima kodholo mani papicoongo-nga ’ipaiso tolrima kodholo. dhona taalra kadho’a kodholo mani pii’a’ipaiso todho’a kodholo. oha’eve dhona taalra takaeaea kodholo, mani kohokoho vekenelre, alra dhona paiso poa ’ovolo.
aiiangadha, mani kaava’i caha’elidha, o’ipi ’ipaisolidha. o’i taalra takalrima kodholo mani kaava’i omece papicongaedha ’ipaiso takalrima kodholo, mia ’ina “ caha’e ava’alrae’iae takalrima kodholo, cengela, ’ipaiisongalrao takalrima kodholo. ” caha’e ia ’ina “ imia’e ka’olo-li ’a mataadhi’i-mo’o la kama toke’ecengemo’o takikadhao dhidhape, amo paecengelraimia’e kina-kadhaadhaoe dhidhape, modha’ana mahavehavehe ’amaamae-li mia. ”
o’i taalra kaeaea kodholo, ia ’ina “ caha’e olriho’olrao omiki-mia’e haho’ocae ka ocao, okaodho talredhekae, tapolravoe, mani ’okolodholrao, alralrao ’ovolo takaeaea kodholo. cengela’ina paaisonga’o. ” mani vilridhe caha’e, imia’e’a takolramo’o malrakalrakasengamo’o, olriho’omo’o okaodhiae talredhekae, tapolravoe , niialramo’o poa ta’ivalrivalrisae paiso, lo maava’ingali, nipo’ivongalrao lrisoko ’ia’ilri.
malrine hoa’e ana takaeaea kodholo, voa’ine ana aikie takamangele kodholo. alakai ona aikie, amo poopoine, ona okaodhae, amo poeelrine malra hoa’e po’ivo dhona taiikingine. malrine longopai poa takadhalremedhemae ’ina ka’olo akaoodho ka cohoni, lani iki dhona apaeteteete tovi.
有人要往外國去,就叫僕人來,把家業給他們,按才幹給銀子:分別給五千、二千、一千,就往外國去。領五千的拿去買賣,另外賺五千。領二千的也照樣。但領一千的去掘開地,把銀子埋藏。
過了許久,主人來了,和他們算帳。領五千的帶另外的五千來,說:主啊,你給我五千銀子。請看,我又賺五千。主人說:好,你這又良善又忠心的僕人,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。
領二千也來,說:主啊,你給我二千銀子。請看,我又賺二千。主人同樣回應。
把這無用的僕人丟在黑暗裡;在那裡必要哀哭切齒。