omiki dhona ocao tamo ’iidheme waikoko, imiya mani iya aoka’olodha, mani va’ilidhe paecenge dhidhapedha, mani palolodho lrihilaelidha voa’i paiso, papicongidhe voa’i ta kalrima kodholo, ta kadho’a kodholo, ta kaeaea kodholo, mani dhaace moa waikoko. o ta alra ta kalrima kodholo mani alra moa sokasakai, mani papicoongonga ’ipaiso tolrima kodholo, o ta alra todho’a kodholo mani pii’a, oha’eve ona ta alra ta kaea kodholo oa kohokoho, malra ’ovolo paiso.
aiiyangadha, mani kaava’i dhona tapocaha’e dha’ane, o’ipi ’ipaisolidha. o’i ta alra ta kalrima kodholo mani kaava’i omece papicongaedha ’ipaiso ta kalrima kodholo, miya ’ina “tapocaha’iname, ona ’ava’alrae’iyae ta kalrima kodholo. cengela!’ipaiisongalrao tolrima kodholo. ona tapocaha’e iya ’ina “imiya’e ka’ololi tatoke’ecengiyae la kataadhi’i ’iidheme’o amo paecengelraimiya’e ta kinakadhaadhaoe dhidhape, dholromo’o modha’ana ’amaamaeli miya mahavehavehe.”
o’i ta alra ta kadho’a kodholo, iya ’ina “tapocaha’iname ona ’ava’alrae’iyae ta kadho’a kodholo. cengela!’ipaiisongalrao todho’a kodholo. ona tapocaha’e mani pi’iidhe toelaela.
ona ta alra ta kaeaea kodholo kaava’i miya ’ina “olriho’olrao omikimiya’e haho’ocae ka ocao, okaodho ka talredhekae tapolravoe mani ’okolodholrao, alralrao ’ovolo ta kaeaea kodholo. cengela!’ina paaiso’o tai’eeni iki ’ina.” mani vilridhe tapocaha’e miya ’ina “imiya’e ’a takolranga la kalrakalrakasenga ka ka’olo, olriho’omo’o amo ka ’italekekali, ’iniyaalrakali ka sohovo paiso, niiyalramo’o poa ta’ivalrivalrisae paiso, niyopoopoa lrisoko. alakai ona aikie, amo vaa’ine poopoa, lani ’atedhine, ona okaodhae, amo poeelrine malra hoa’e po’ivo dhona taiikingine.
有人要往外國去,就叫僕人來,把家業給他們,按才幹給銀子:分別給五千、二千、一千,就往外國去。領五千的拿去買賣,另外賺五千,領二千的也照樣賺錢,但領一千的去掘開地,埋藏銀子。
過了許久,主人回來和他們算帳,給領五千又帶另外的五千的人更多事讓他管理,給領二千又賺二千的也同樣處理,但主人發現領一千的僕人,把一千埋藏,知道僕人不忠,還想怪罪主人。最後,主人憤怒,奪回已給他的一千。