Mahakakerem ko romi’ad, matengil to ko soni no tanikay, sata:pang ho sa afsa’ sa makaleng ko soni, matenes to mato mafana’ay a misalof to soni, safangcal sato a matengil. Yo madodem to ko kakarayan masadak to ko fo’is, mato sonol sanay to ko soni, sa fangcal sato a tengilen.
O malingaday a maemin, sadak saho ko cidal lomowad to talakatayalan, tangasa sa micelem ko cidal ta minokay a pahanhan, deng to no romi’ad sa, ’orong sato to pitaw malalitemoh i rihi no facal sedi sa matatawa a malalicay, masasipalemed, ko nanay makadofah ko kinayra toni a mihecaan ato pali’ayaw to saki no dafak a tatayalen. Tada masinanotay, damsayay, fangcalay a niyaro’ koni.
Masadak to ko folad, seriw seriw sa ko fali, nengneng han ko lawac no lalan macelak to ko hana. Mato maemin masafaeloh masanek ko fali nona pala, seriw seriw sa nai rengorengosaa. Tengil han to ko soni no tanikay ngalengalef saan mato pasenengay, masinanot mato pahinoker sanay to tona palapalaan a masoni.
Sacikacikay sa i pawalian to panay a malawla ko wawa, o mato’asay sa maro’ i falaw mahaholol, pakimad. O fafahiyan sa i, mitapid to macicihay a riko’, roma i, miparpar to pinawali a padaka. Talacowa caay ka samaan ko ’orip i niyaro’, nika nengneng han ko tamdaw maemin lipahak lihaday makadofah ko ’orip.
Caho ka taengad ko romi’ad, mi’orong to to sakatayal mililis to rixi’ no omah ko malingaday, misatapang to malingad a matayal. Caho caho katenes conihal to ko wali masadak to ko matiyaay o lamal a cidal patedi to hekal, sa maliemi sato ko o’ol i rengorengosan ato i papah no kilang a manengneng. Satapang to rarawraw ko tamdaw no niyaro’, o mitiliday sa matatawatawa to i lalan talapitilidan, o satapangan to no niyaro’ koni a romi’ad.
蟋蟀在黃昏時高聲歌唱,剛開始低沉而生澀,在不斷改變聲調後,終於找到一個最和諧的發音方式。星星在昏暗的天空中出現,歌聲變得流暢、柔和,十分悅耳。
農人們日出而作、日落而息,為了一家溫飽而辛勤工作。在田埂間相遇,農人們互道平安,祝福對方今年大豐收,互相提醒明天的工作。這是一個純樸、美麗的部落。
月亮出來了,青翠的草地瀰漫一種純淨的氣息,蟋蟀的歌聲越發激動。小孩開始在曬穀場上嬉戲、奔跑,大人們坐在草蓆上聊天、說故事。婦女們忙著修補衣服或撥下玉米粒。時光流逝,蟋蟀歌聲漸漸消失,月亮緩緩落下,整個世界安靜下來。人們進入夢鄉,稻穗在月光下泛著青綠色的波浪。