朗聲四起

110 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【海岸阿美語】 國中學生組 編號 3 號
Matokaay a malakoli

Itiya ho ira ko cecay a Ferans, tada cinganganay pakafana’ay a tamdaw ci Fo-el-tay han ko ngangan ningra. Ira ko cecay misatofangay ningra, mafana’ to sakinotamdawan fangcal ko faloco’ caay pisamangah, nika matoka ko pinangan ningra. Yo cecay a romi’ad, o mamasadak talaraay ko rakat ni Fo-el-tay, ocoren ningra koya misatofangay papihalaka to cokap nira. Manengneng ni Fo-el-tay koya cokap, matiya ho na masacokap nira masadak inacila ci nasena’an ho ci ‘alafo koya cokap.

Pasalong hanca ni ni Fo-el-tay mikaketer koya misatofangay, nika pacaof sa koya tofang, “ Saheto ho o senasena’an ko lalan, mita’elif ko tosa  tatokian, caayay ka lecad tona aniniay a cokap ma’oning manengneng saw? ” han nira, tano tawa sa ci Fo-el-tay caay pacawien ningra, tangsol sacokap han ningra, masadak to. Caho caho ira to comikay a mitakop koya tofang, misaali to sakaki no pakaysingan? sa do’edo’eng han ni Fo-el-tay a misatalimaan, milicay heca koya tofang, “ Tawki, icowa ko sakaki no pakaysingan, mamalahok kako ano honi! ” Itiya to sowalen ni Fo-el-tay, “ Idangaw ako! ano malaholahok kiso matalif ko tosa tatokian, ca kalecad anini macahiw to kiso ?

O pinangan nona misatofangay matiya o sasowalen, “ Malalokay a tamdaw, lonok sa a matayal; matokay a tamdaw i, adihay ko langiwngiw. ” O caay to pidoedo to tatayalen, mikilim ho to sasowalen a langiwngiw, o tada safangcalay to caka palasawaden no tawki ko tayal, caayay ho ka ngodo to tawki misaali to sakaki no pakaysingan’? Itini i ’orip mahaenay kita malecad toni misatofangay a tamdaw kala’idi ato matoka haw? Mato o tatayalen no loma’ ira kita mipadama to mato’asay? Masasipadang, masasisorar ko faloco’ ita to loma’ ato widang haw? Nanay pakaynien to pinangan noni tofang, matalipa’elal ko faloco’ a mafana’ to saki no tamadawan, kafana’to faloco’ no tamdaw ato kasasipadang to tamdaw, aka pisahakeno a matoka matayal.

O tada fangcalay ko pacawi ni fo-el-tay to tofang ningra, halo pasifana’ han ningra to no tamdawan ko tofang nira, caay keteren ningra, caay colien ningra, pakaynien ningra to sapimeli no faloco’, sakaca ka toled no faloco’ ningra, tada kahemekan tadamaan ko pinangan ni fo-el-tay, tada fafana’en no mita a midoedo to saki no tamdawan a ma’orip itini tona hekal.

110 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【海岸阿美語】 國中學生組 編號 3 號
懶惰之僕

法國有一位教育家,名叫伏爾泰。他有一位僕人,為人忠厚老實但很懶惰。有一天,伏爾泰要出門,叫僕人準備好鞋子。伏爾泰卻發現鞋子仍佈滿著昨天沾上的泥跡塵埃。

僕人卻說:「路上盡是泥濘,兩個小時後,你的鞋子不又要和現在一樣髒嗎?」伏爾泰笑笑没說話,出門去了。這時候僕人追上來,向主人索求食廚的鑰匙。伏爾泰裝作没聽見,僕人說:「先生,我要食廚的鑰匙,待會兒我還要吃飯呢!」伏爾泰才說:「兩個小時後,你不也將和現在一樣餓嗎?」 

僕人的行為正所謂:「勤奮者,話不多;懶惰者,話多藉口更多。」我們在日常的生活中是不是也犯了像僕人一樣的自私和懶惰呢?從僕人的做為,我們要警悌自已做人要知本份、要善解人意和助人,千萬不可懶惰無知哦!

伏爾泰以其人之道還治其人之身,用委婉的手法教育他的僕人,這種不直接斥責、不衝突,並給予他人改變的機會,既展現自已的高EQ,又能維護他人的尊嚴,這樣的做人處事之道非常值得我們學習與效法。

文章資訊
文章年度
110
文章編號
3
文章組別
國中
文章語別
海岸阿美語
族語標題
Matokaay a malakoli
漢語標題
懶惰之僕
文章作者
高清德
漢語摘要