Itiya ho ira ko cecay mato’asay, ano talacowacowa ko rakat nira, caay kaeca cihawikid to mimingay a talid ciparoay to simal ko tatirengan nira. Ano mitaelif to fawahan no loma’ cingra, caay kaeca mitanam a miedef to fawahan, ano masoni kora fawahan simalen nira ko kasaselican. Ano makera ko koesitay mafawah a fawahan simalen nira ko cacikeran ta koengel a mafawah. O mahaenaay, o pasimalay aca ko tayal i rakat no nira, malasakangaay no fiyafiyaw anca malasaka lahoday no ikoray to a tamdaw koni nitayalan nira a demak.
Cipela han no tamdamdaw a pangangan cingra, nika caayay picingacinga to likaf no tao, matiya to ’ayaway ko demak nora mato’asay caay pitolas, maemin to ko paro no talid cerohen; maemin to cerohen heca nira, caka citolas a miceroh. O ’orip no mita to romi’ami'ad ’aloman ko caay ka sasita’eta’ed, matiya o soni no fawahan ato macacoliay a ngiha, malarorororoh, malalikalikaf. O matiniay a demak i, oya sasimalen to saka saka lipahak, damsayay ato, sida’itay a simal.
O rakat no ’orip no mita tona hekal, a latek kina cecay aca kita malalitmoh to cimanan a tamdaw, ikor to caay to kalalitmoh. Sanaw aka sawaden no mita kona kalimelaan a kalalitmohan a tatokian, cecay tera no maomiay a simal, o saka damsay no ’atkakay ko faloco’ a tamdaw, cecay tera no simelay sa hinom a sowal, o saka hinom no mararomay ko faloco a tamdaw, matiya to o tedi no likat i toemanay a dixif, nanay kalimelaen no mita I rakat no ’orip ita.
從前有一位老人,無論走到什麼地方,身邊總是帶著一小瓶的油。如果他走過一扇門,門上發出輾軋的響聲來,他就倒一些油在絞鏈上。如果他遇到一扇難開的門,他就塗一些油在門閂上。雖然人們稱他為怪人,但是這位老人依然照舊去行,瓶裏的油倒空了,再裝,倒空了,再裝。
他一生就是這樣做加油的工作,使鄰居或其他後來的人得到便利。
有許多人,他們每天生活得很不和諧,充滿了軋軋聲,咒罵聲,他們需要喜樂的油、溫柔的油、關切的油,你身上有沒有帶著油呢?你應當隨時帶著你的幫助油,從早到晚去分給別人,從你最近的人分起。
多少次,一滴恩慈油,會讓一個最硬的罪人軟化過來;一句悅耳的話,對於一顆憂傷的心,就如同照亮黑暗洞穴的亮光,我們一生當中和其他人的巧遇能有幾回呢?怎能不把握這美好的相遇呢?