usɨmesɨ mtaleke na viene, mida vlinga tigiali silepe na depe si ikunu la kɨkɨ. mukuethe kdrɨdrɨmeli gia dovdavce mbelenge siviri mwa dane. tédra képésuali, tédra kwa na depe, tumali mwa kdesɨnge thkadadeneli?
iké médavlinga tulucubungali, asesane sovlé, tikikili lrimé dra na thubungu gia lovlavedri ongké mathuré daderane mbelenge, kidri ka pacimonga mkaceradɨ lriungu mwa na tilungungu. icnglenga madrɨ ico dra. sugia kɨkɨ lribungu rubuelɨ mra dria biribiri.
pakucuru kɨkɨ prvkéli biribiri dria ku mabusuku, ku cngle dria kumidra talɨcicigi ku buete dra, makasi iku adrasa dra lrimé dra na kuku dra ka makakulisi, giama kɨkɨ ribungu mwa dane ma.
muidra nga dadra ku makurathɨ mdane ka, ku asira dra lacngle dria mabusungu, magaucu dria, sovlé ka ibiri iya. apwa dria dukué ku adrasa dra na drusa acabuane. drusa vlake dra cngle dra ka laribungu mwa vacobu, mra thumumacɨ kuene. ikidri mami dria amua na saplangne tkapra ngékene, angulingo vlavlake dra, lamɨce ku sungkana dra nga nikane mia. “ musu ringava kuene, stɨrece ma mumu ” liya. iku ka ngicingica dra ku titna ka pangurici nga, ngévéhta kwa takedrengé su mia.
ku tumani nia ka, amé na parigu kwa. kumidra ku tathɨkadane ta, ikelelɨ ma, ikedrarua, akakulu, atalalé, iku sesa mamidria ka kené thɨkadaneli ka sikiningli kini liyia iké dria na kdrɨdrɨme, kené thɨkadane ka nukaragi ma mkecɨnge, makaiconga kené thɨkadane; kdraleme madali kené mia, mkaragi mrasudu thɨkadane.
飄著細雨的濕冷天氣,已找了許久工作都沒著落的我,心情沉悶的走在回家的山路上。經濟不景氣碰上中年失業,該怎麼面對家人?
遠方一名男子雙手提了沉重的袋子,不穩地走在小徑上,他腳一滑,便跌進一旁的山溝。
我費勁地扶起這位醉漢,卻見他身子再傾斜,雙手始終抓著袋子,一心急著回家。
走進他簡陋的屋子,他妻子見他便是一陣痛罵,男子卻不以為意,逕自將兩個袋子放上桌。兩個小孩衝了上來,打開袋子吃了起來。原來男子剛吃完喜宴,把菜尾帶回家給孩子。「慢點,小心噎著!」他妻子吆喝了兩句,語氣柔和了起來,還向我道謝。
這場景鼓勵了我,不論環境優渥貧富、地位貴賤高低,當一位父親對家有責任感時,這家就堅固了;而當每個人都愛家,這家就有了溫暖!