朗聲四起

106 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【恆春阿美語】 國中學生組 編號 1 號
Nipakanaiway a malitengay

Itiya ho! Ira ko cecay a malitengay, ano talacowacowa ko rakat ningra, cuwa kaeca cihawikid to mimingay a talid to ciparoay to kanaiw. Ano mita’elif cingra to fawahan no loma’, mahoni ho ko sa’edef, pakanaiwen to ningra koya piketingan no sa’edef. Ano koesitay fawahen kora sataeta i, lanos han nira to kanaiw i sataeta. Hatiniay ko ’orip ningra mipapa kanaiw to maamaan, mansa calowayay ko ’orip ato ikoikolay a fiyafiyaw to pipatado ningra a pakanaiw.

Matoya maapaay kora malitengay sa ko pinengneng no nimanima i fanawlan, kawrira oyanan to a mipapakanaiw nona malitengay, maemin to ko pinaro nora talid i, tomesen ho a niparo ko kanaiw i talid cingra, maemin a mipa kanaiw i, miliyaw haca a miparo.  

Hatini sato ko tamdaw Anini, ’aloman ko cuwa kakapah ko ’orip, o keter poyi’ ko maparoay i faloco’ nangra. Milongocay cingra to rahekelay a ’orip, misaaliay cingra to paini no kaepeday ko faloco’ a tamdaw, mitalaay cingra to pisikol no tao, o mamafana’ kiso patado tona milongocay a tamadaw?

Nanay mahecad kita toya malitengay a mipapakanaiw to koesitay a fawahen a maamaanan a lalosidan, ano ira ko papatadoen a tamdaw i, o papainien to sapatado ita cangraan, latek i, oya pipatado no mita to cangraan i, ca kaira to ko sakanga’ayaw nangra a nimaamanan ma’orip saw!

Ano mafana’ kita palada’ to karararomay a tamdaw to hemek i, mafana’ haca pa ’icel to karararomay ko faloco’ a tamdaw ato nga’ ayay a harateng i, tada o osi’ to ko hatiniay a pinangan konini.

O halidamaay a faloco’ i, cuwa kaeca ka malasinol nira ko koesitay a faloco’ no tamdaw, o nga’ayay makapahay ato pa’icelay a sowal i, cuwa kaeca ka mapatalipaelal ningra ko kaliraromay a faloco’ no tamtamdaw, matoya o likat to halakelaw i toemanay a ofang kona nga’ayay a pinangan no faloco’. Ma’orip kiita tona tahaf no kakarayan a hekal i, cuwa kapapina ko sakalalitemoh to cimacima a tamdaw, cuwa kahatira saw?

Nanay mafana’ kita misakapah tona kalalitemoh, haenen no mita ko faloco’ to pinangan noya nipapakanaiway to koesitay a fawahen ko sa’edef. Ato kafana’ kita nisaysay to mararomay ko faloco’ a tamdamdaw, nga’ mapatadengal ko lalan no kaliraromay a tamdaw.

106 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【恆春阿美語】 國中學生組 編號 1 號
加油的老人

從前有一位老人,無論走到什麼地方,身邊總是帶著一小瓶的油。如果他走過一扇門,門上發出輾軋的響聲來,他就倒一些油在絞鏈上。如果他遇到一扇難開的門,他就塗一些油在門閂上。雖然人們稱他為怪人,但是這位老人依然照舊去行,瓶裏的油倒空了,再裝,倒空了,再裝。他一生就是這樣做加油的工作,使鄰居或其他後來的人得到便利。

有許多人,他們每天生活得很不和諧,充滿了軋軋聲,咒罵聲,他們需要喜樂的油、溫柔的油、關切的油,身上有沒有帶著油呢?你應當隨時帶著你的幫助油,從早到晚去分給別人,從你最近的人分起。也許你早晨分給他的油,可以供他一日的使用。把喜樂的油分給沮喪的人,對絕望的人說一句鼓勵的話。這是一件多麼美好的事啊!

多少次,一滴恩慈油,會讓一個最硬的罪人軟化過來;一句悅耳的話,對於一顆憂傷的心,就如同照亮黑暗洞穴的亮光,我們一生當中和其他人的巧遇能有幾回呢?怎能不把握這美好的相遇呢?

文章資訊
文章年度
106
文章編號
1
文章組別
國中
文章語別
恆春阿美語
族語標題
Nipakanaiway a malitengay
漢語標題
加油的老人
文章作者
楊美妹
漢語摘要
高清德