a awac diya na Puyum di na Amis mu, salaw mareka’inava. kana kemay kicakaw lra kanantu valikuway kanadu na maruwadi na Puyuma mu, tu ’ilremesan na Amis tu imengaw idu na ki’evang na maralrak kana sekepan. tu taraemanaw da cau diya pakalralrumun.
punusar i vawtaw meredek i ruma’ mu, masepelr da tu pinilrangan kani wadiwtaw kana piyamelri a kakuwayanan. puwapuwa mavangavang kani wadiwtaw datu taranapawan da kavaawan. lemhis lra i dekalr maya’ karuwa kipulralrang, uniyan da muwai pulralrang datu pinamelriyan, masepelr di maahelr. sepeleng lra di, mena’u da puwavii da tuwap a cau, payas paranger demaway da ma’idang na tuwap, mukuwa venaawa kani wadiwtaw.
adu kana wari semavalr, i vawtaw melak kana tuwap di na muwa na cali, pavekas paseki kana tengalr. maya’ kana ma’idang na varasa’. tu saparanay na cali pungaway di tu vulriyaw diya a saya tadaw i makasavak kana pinarekepan da tuwap. penauwa kemay kedet na venali a vali, na pinangtip kana kameling na tuwap, adi repidan muvii piya lukup i icas cempa kantu dekalr na Amis i makacas muviivii.
mena’u kana cinacuriyan i paliyus kana tuwap na valray mu, payas madalram mau i vawtaw na pinulimayan. mau i valri duwa venaawa kaningku kema, ’umuy’uy tu semangalan. mudalredalrep kana kaduwan mulicung na cau, pakunamun lra pakirev valiyan, na tuwap semilrap piya dare’. i wadiwtaw lra mu, payas remukedang munkun, ’emvang kuredikes kana tuwap i ludus, penauwa piyaicas muvavii. nadu na kadudiya i makalusu na cau mu, maselru da“ ini na piyanacain na mala’es kunamun ulusu ! ” kema mavina. i wadiwtaw mu payas melak kantu vinulri na tadaw i vawtaw, tu vulru’anay piyalusu. karapusapusar lra na cau, muvaaw lra i wadiwtaw.
以前卑南部落與阿美族部落彼此友好。有天,阿美族人發現甘蔗短少,以為是山雉啄食;後來有經驗的長老發現蔗莖是從根部折斷,不像動物噬食的,像是人為盜取。
當夜,阿美族人在農地設下了埋伏,突然間有兩個身影出現,一場追逐後,一個人被抓。原來是卑南族的二個兄弟偷採甘蔗。
村民把捉到的弟弟關起來。哥哥逃脫之後,後悔和弟弟做了荒唐的事,更擔心弟弟的性命和安危。於是,哥哥請求幫助,村子的人因他們的過失不願幫忙。
弟弟發現風箏上的圖案和樣式,心想「是哥哥來營救我!」忽然起了一陣風,風箏掠過地面,弟弟奮力一躍,風箏扶搖直上,弟弟便獲救。