Itiya ho, ira koya malitengay, ano talacowacowa i, mialaay to ko mira to miparoan nira i talid a simal. Ano mitaelid ko mira to fawahan i, mahoni kora saedef, pasimalen to nira kora piketingan no saedef. Ano koesitay fawahen kora sata^ta i, lanosen nira to simal. Hatiniay ko ’orip nira to romi’ami’ad a mipapasimal to maamaan i niyaro’, mansa calowayay ko ’orip no kaikoikoray ato fiyafiyaw to pipatado nira a mipasimal.
Hato maapaay kora malitengay sa ko pinengneng no nimanima i niyaro’, kaorira oyanan to a mipapasimal koya malitengay, mahemin to ko pinaro nora talid i, paroen to no mira ko simal, maemin to a mipasimal i, miliyaw haca a miparo...
O tamdaw hatini, ’aloman ko cowa kakapah ko ’orip, o keter poyi’ ko maparoay i faloco’ no mira... Cango’otay ko mira to rahekeday a ’orip, misaaliay ko mira to paini no kaepeday ko faloco’ a tamdaw, mitalaay ko mira to sowal to kanga’ayan... Mafana’ ay kiso tona kacango’otan no mira haw, maolah kiso a midama tona papatadoen?
Nanay malecad kita tona mipapasimalay a malitengay a mipapatado to tao, ano ira ko papatadoen a tamdaw i, patadoen ita, latek i, ya pipatado no mita to miranan i, caka ira to ko sakanga’ayaw no ’orip mira saw! Ano mafana’ kita palada’ to karararomay a tamdaw to hemek i, mafana’ haca pa’icel to miranan to nga’ayay a harateng i, tada osi’ to a pinangan konini, o tamdaw to a laheci!
從前有一位老人,無論走到什麼地方,身邊總是帶著一小瓶的油。如果他走過一扇門,門上發出輾軋的響聲來,他就倒一些油在絞鏈上。如果他遇到一扇難開的門,他就塗一些油在門閂上。雖然人們稱他為怪人,但是這位老人依然照舊去行,瓶裏的油倒空了,再裝,倒空了,再裝……。他一生就是這樣做加油的工作,使鄰居或其他後來的人得到便利。
有許多人,他們每天生活得很不和諧,充滿了軋軋聲,咒罵聲……他們需要喜樂的油、溫柔的油、關切的油……你身上有沒有帶著油呢?你應當隨時帶著你的幫助油,從早到晚去分給別人,從你最近的人分起。也許你早晨分給他的油,可以供他一日的使用。把喜樂的油分給沮喪的人,對絕望的人說一句鼓勵的話。這是一件多麼美好的事啊!