sayhu venavati i mulri na ma’inay. marayas ku kemayan i sinulevan kana kawi kinger zatu vativatiyan ni mulri na ma’inay. sazu atu kinazalram na kasahasahar na markamelrimelri na vati. ulra na kalikeliked, ulra na kalramalraman, ulra na kasemangalan. vi’as na wari harem mapuanger ku a mari’ami a derun azu, i mulri za i malri muruma’ kemay i ’uma. muruma’ mu melak za lipad mukuwa kursasuleva kana tu sinulevan na kawi, inku mu melak ku za ’a’awan pa’aw kani mulri na ma’inay. “ alra rengay ziyan za vativatiyan imu a! ” mudalrep i wadilri na ma’anay kaniyam maranger kinger za vativatiyan. marengay i mulri, “ ulra a saya vativatiyan a kirpauwa pakazalram kanmu marengay za ’azi ta mararatrang nu kiyakarunan ta. zi vavati ku harem. ” kema
a awatr ziya kazu a marpulrakarawan mukuwa kana tu ’uma na vu’ivu’ir lrematuza, kana vi’as na wari mu, na ma’inay temudu’ i tengatengalr za sarakazan za kawi, “ kaya ta i kaziyu kana sinulevan kursasuleva a! ” kema zi, mukuwa i makalusu kana kawi kursasuleva.
kemazu mu, izu na vavayan mu, kemania marengay kana ma’inay, “ raip! eman zi nu kamawan ta za haramhaman maruwa muiyaiyan mu, salaw ta uri kalra’ayan wa! zi karuwa ta mukuwa i kaziyu kana tengatengalr kursasuleva! ” marengay na ma’inay, “ tatena’ u mu! nu kemazu mu, kemania ta nu kemazu, nanta tapelru mu ta parputaw mutukazuwa zi ta serdekanay kana ta tranguru’ za uri watuaeman ta. ”
nazu mu tu parputaw nantu tapelru zi tu serdekanany i tranguru’ kemawan za tu su’ang za takulris zi mututakulris lra nazu na trau.
kana mena’u nazu za tu zazek za mututakulris mu payas mazakezak zi rarengay za eman kema zi pulrengaw mu “ mi! mi! ” kema maruni. tatena’ mutitakulris lra nazu na zazuwa.
nu mukuwa ta kikaruna mu, saya ta anger, pakunamun ta kipiyayaw ta kiyakarunan, ’azi ta purdadariw piangeraw na iniyan za ‘inavayan kana ta kiyakarunan.
去年夏天,祖父在樹下跟我們講故事。我說:「阿公,請你講故事好嗎?」弟弟也靠過來聽。祖父說:「有一則故事是說工作的時候不要偷懶。很適合講給你們聽。」
以前有對情侶到山上的芋頭田裡去除草,因為天氣太熱,男生指著山崖上的樹說:「我們到那邊的樹下乘涼吧!」於是他們到樹下去納涼。但因日光斜照的緣故,樹蔭在山崖的另一邊,他們依然沒有遮蔽。