朗聲四起

106 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【恆春阿美語】 高中學生組 編號 4 號
O kaci ’Alofo

Na i ti:ya ho, macedas a malenengay ko hekal, itiya i O malahedaw to ko finacadan, ira ko cecay a wina telien niya i sakidaw sanay a fangfang ko fafahiyan ato fa’inayan a wawa. rawrawsa ko wina mitafu, ta so’oten nira ko kakaenen i tatelecan no fafahiyan a wawa, oya malikakaay a tatosa mihakelong to rakat no nanom a mapawpaw, pinaay to a romi’ad a ma’alol.

Makafit i tokos ko tatifekan nangra, patefo satu i tia, awa to ko kakaenen nangra, misatapng to mikakilim to saka’orip a kakaenen. O kakaenen nangra i; ko’iday na mametmetay to nangra ko pidateng to kakaenen a taneng no wama ato wina i omaomahan kamaro’an nangra i. ano nga’ay ko romi’ad i, foti’ han ko cowa ka cilidony a pala, ano ma’orad i, misakilikilim to cidihongay a mafuti’; o saka ciriko’ nangra i; o kakahaday a papah ato tolak no kilang ko sapidopot to sapadiheko to tatirengan nangra.

Oya pikalican nangra a tatifekan, i matekalay ko salawacan no taliyok, maxera nangra ko malengaway a cengo’ no lamelo, podpoden nan’ ’miala a nipaloma. Saka, tahanini o lamelo toko sakakaay a kakaenen kakaenen no ’Amis. Irato ko pinapina no mihecahecaan, pakayni i teloc no finacadan, o sapadotacaw to teloc, saka raramod sato cangra.

Pakayni i sakakaay a likakawa no ’Amis i, maolah ci ’Alufu ko finawlan. O kasadakan nonini a pakaylaan plakayniay toya marawraway a wina a nipatafo to kakaenen to wawa nira, so’oten i kawili a tatelecan noya fafahiyan a wawa, mapa’orip koya tatosaay a wawa, mahecad to mapa’oripay to ko teloc no finacadan.

Tahanini ko teloc no ’Amis a finacadan misasanga’ to ’alofo a misaca’elay, o ka’ilol to a misahalateng toya tadamaanay a wina, hanaca o pahapinang to o teloc no ’Amis a finacadan kako sanay.

O likoda no ’Amis, i saikalayto a romi’ad to dadaya, patodong han misa’opo a makakiting ko cowa ho kaciramud a kapah ato kaying, paki ka’ ayawen no ’alomanay a misimmisim to a mipili’ to haramud no niyah, o ’alofo ko sapaca’elay toya matamaay i faluco’ a fa’inayan. ikol to, i felihento no mingkok ko sowal to (情人袋) sanay to a pangangan ko ’Alofo.

106 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【恆春阿美語】 高中學生組 編號 4 號
情人袋的由來

遠古洪水淹沒大地時,一位母親將一對姐弟放在長方形木臼 tatifekan 上,並把食物綁在女孩左腰,讓他們隨水漂流而獲救。木臼最終擱淺在山頭,姐弟便依靠從父母習得的採集知識求生:吃野生植物、好天露宿、雨天躲在天然屏障,以葉片與樹皮禦寒。木臼裂縫周圍長出的小米幼芽成為他們開始栽種的作物,也使小米成為阿美族的重要主食。數年後,為繁衍族人,他們結為夫妻。後世阿美族人在重要祭典佩帶 Alufu(情人袋),源自那位母親以腰際包裹食物救子女的行為,象徵守護與族人傳承。在豐年祭最後一天的情人之夜,未婚男女會以 Alufu 作為定情信物,因此得名「情人袋」。

文章資訊
文章年度
106
文章編號
4
文章組別
高中
文章語別
恆春阿美語
族語標題
O kaci ’Alofo
漢語標題
情人袋的由來
文章作者
林美玉
漢語摘要