U cinglaw nu suni nu piletaduhay i sangsangdeb, lingatu sahen a sisuni marahid, araw sarumaruma satu ku nipiangang, a mikilim tu kapahay a nipangiha nira. Tangasa saan tu nikasadak nu bu’ is araw saalesu satu ku ngiha. Ira malalukay a mawmahay, mitamurung tu tatak a mina’ untu a taluma, sadak sahen ku cidal i umaumahantu a mawmah, tahecerem tu tiya na’unsa a pahanhan a masatuku a dademak, tu sapakakapah nu ’urip nu luma’. Anu malitemuh i taritaringan i, caay kanca kasasuini tu sakalemed a suwal, ta pabana’ aca tu sakucila a demakan, mahaen kiyaru kira kapahay ku balucu’, dihemayay, bangcalay a niyaru’.
Masadaktu ku bulad, ira sariwsiw nu bali, ira nikacelak nu baru, sabangsis saan i umaumahan, na makayra i dadahalay a rengurengusan. Kalamkam kalamkan ku radiw nira piletaduhay i cuwacuwatu nu umah. U wawa nu niyaru’ malingatu tu a milicang tu tipus, misalama a mabekac i putal, u matu’ asay hantu i, maru i sikal a masasuwal a makakungku. U limucedan hantu i, miyalatu tu rinum a mita’is tu buduy, u ruma satu kamayen a mibuheci tu malicangay a tabiras, mahaen ku ’urip nu i niyaru’ ay. Maanen naca kalamkam ku rakat nu tuki, tangasa satu i terung u labii’ caay tu kapihaceng ku suni nira piletaduhay, araw malasawad caay tu katengil. ira bulad hantu i, sana’un satu a talesasa a malasawad, mahaen tu ku nika awaay nu tekiteki aca nina pa’ uripan, ta mabuti’ tu wamin ku tamdaw, u tipus satu ku i laenu’ay nu bulad a masalaing.
蟋蟀在黃昏高聲歌唱,聲音低沉而生澀,當星星在昏暗的天空中出現時,和鳴的歌聲已變得流暢柔和。
農人們,背著鋤頭慢慢地走回家去,為了一家人的溫飽而辛勤工作。在田埂間相遇,互道平安,祝福對方今年大豐收,也互相提醒明天重要的工作。
月亮出來了,清新的微風陣陣吹來,田野上瀰漫著一種純淨而又神聖的氣息。蟋蟀的歌聲流暢而堅定地在田野各處鳴響。部落裡的小孩開始在曬穀場上嬉戲,大人們坐在草蓆上聊天。婦女們有的拿著針線修補衣服,有的還忙著用手撥下乾玉米上的玉米粒,每個人都滿足而幸福。深夜裡蟋蟀的歌聲漸漸消失,整個世界都安靜下來。人們進入了夢鄉,稻穗在月光下泛著青綠色的波浪。