U cinglaw nu suni nu piletaduhay i sangsangdeb, lingatu sahen a sisuni marahid, araw sarumaruma satu ku nipiangang, a mikilim tu kapahay a nipangiha nira. Tangasa saan i nikasadak nu bu’ is, araw saalesu satu ku ngiha. Ira malalukay a mawmahay, mitamurung tu tatak a mina’ untu a taluma’, sadak sahen ku cidal i umaumahantu a mawmah, tahecerem tu tiya na’unsa a pahanhan a masatuku a dademak, tu sapakakapah nu ’urip nu luma’ay. Anu malitemuh i taritaringan i, caay kanca kasasuini tu sakalemed a suwal, ta pabana’ aca tu sakucila a demakan, mahaen kiyaru kira kapahay ku balucu’, dihemayay, bangcalay a niyaru’.
Masadaktu ku bulad, ira sariwsiw nu bali, ira nikacelak nu baru, sabangsis saan i umaumahan, na makayra i dadahalay a rengurengusan. Kalamkam kalamkan ku radiw nira piletaduhay i cuwacuwatu nu umah. U wawa nu niyaru’ malingatu tu a milicang tu tipus, misalama a mabekac i putal, u matu’ asay hantu i, maru i sikal a masasuwal a makakungku. U limucedan hantu i, miyalatu tu rinum a mita’is tu buduy, u ruma satu kamayen a mibuheci tu malicangay a tabiras, mahaen ku ’urip nu i niyaru’ ay. Maanen naca kalamkam ku rakat nu tuki, tangasa satu i terung nu labii’ caay tu kapihaceng ku suni nira piletaduhay, araw malasawad caay tu katengil. ira bulad hantu i, sana’un satu a talesasa a malasawad, mahaen tu ku nika awaay nu tekiteki aca nina pa’ uripan, ta mabuti’ tu wamin ku tamdaw, u tipus satu ku i lanu’ay nu bulad a masalaing.
描寫農村的黃昏與夜晚,從蟋蟀的歌聲、農人回家的身影,到部落中人們的日常活動。黃昏時分,蟋蟀的歌聲由低沉轉為柔和,農人們在田間相遇互道祝福,月光下的田野散發著神聖的氣息。夜晚,部落的孩子們在曬穀場玩耍,大人們休息並忙於家務,婦女們修補衣物或處理玉米。深夜時,世界逐漸安靜,蟋蟀的歌聲消失。黎明時分,農人們再次出發工作,部落的日常開始,學生們也陸續前往學校,帶來了新一天的生氣與熱鬧。