kasicuayan, izua mareqaliqali a uqaljaqaljai, ari vaiki a qemaljup aya tiamadju. manu ka i gadu anga tiamadju, secengceng tu qemudjalj a paljeqaca aravac,
pai sa vaik a kiljaljaung tiamdju a sema ta ljiv nua kudrakudral a qaciljai, saka maljeqaca aravac a qudjalj. sakasiuljai anga izua tiamadju. ljakua nutjasalilim pitja meqacaqaca azua qudjalj. tazua, izua qivu a macidilj: “ palemek a qezetjen itjen nua qaciljai ” aya.
sa qivu azua macidilj: “ ini a makuda, ku tukezau anga aicu a qaciljai tua ku vetjeljatan, ” aya.
sa kecekeci a vetjeljatan nimadju a patalaw tua itjaivavaw a qaciljai. ljakua tja mezangazangal a carugecugecug a i pavavaw tjaiyamadju a qaciljai. pai inianga ka temzeng a vetjeljatan nimadju tua sadjelungan, sa kacunuq azua qaciljai, sa qezetji nua qacilji sa pacai anga a mapuljat tiamadju.
ljakua tazua izua macidilj a salasaladj a pusaqetjuan tua makeving a kinacavacavan, saka sinan vilivililj a kinasengasengacan timadju nua marka salasaladj.
saka tazua vengin, pinakisalilj timadju a pakataq a picasaw nua mareka salasaladj, pai azua mareqaliqali namatevtevelj ita liv nua qaciljai, ljakua azua timadju pinicasaw a pakataqed niamadju.
pai ka maljia anga sa pacun azua pusaqetjuan a caucau sakeljangan tu namaqezetj a salasaladj nimadju i taladj tua qaciljai a mapuljat; pai vaik anga timadju a pasemalaw tua cemkemekel ita qinaljan tu namacai anga a salasaladj a mapuljat italadj tu liv nua qaciljai.
azua pinacayan nua salasaladj a puqaciljaciljai a kadjunangan, pinaka i paljing nua qaciljai inaya anga, sa papungadain anga azua kadjunangan tu i macacukes, a patareva mavan a paqaqeljiqeljing a mare pusalasaladj siniaya uta. pai namayatucu a patarevan nua macacukecukes, saka pupataravan uta tua maqaqeljiqeljing itjen sa tje parepusalasaaladj a marqaliqali siniaya a patarevan naicu a macacukecukec.
在一個部落的好友們相約打獵。第一天就遇到大雨就在石洞過夜。其中一人說:「我們會不會被石頭壓扁。」另外一個人說:「沒什麼啦,我用我的弓撐著就好了」。雨下越下越大,石落聲音越來越大聲,最後弓承受不了石頭的重量,洞中的眾人都被壓死了。不過,他們之中有人患了皮膚病,平常都被嫌棄,那天睡在外面。第二天,發現石頭都塌陷,就回去告知部落、死者家人。部落的人把這地方稱為macacukes,意為朋友之間都應該要互相鼎力相助之意。