i kalabiyan calingcing sa a makakilukilul ku suni mahiza u misikatayay kya baninih, saayaayaw sa, naadidi’ henay ku suni, nika zikuzikuz tu sa sazuma: satu ku suni, masulimet kapah tu a tengilen. milihiza tu aca ku i tapukuay a bunac tu kaduut nu demiad a tahkal tu, macunus ku pisikatay nay baninih kapah sa tengilen, sademsem, sakanamuhan sa tengilen.
ya maylayay a malukay, saluyaluy sa a sitatak mihaymaw muculil a taluma’, sananal matabal taumah tu kuheni maluk, katukuh kalabiyan toya pahanhan a taluma’, uyni u sapidiputaw tu lalabu nu luma’ kyu liyuh satu ngelu’ a maluk. anu malalitemuh ku culil i taling sa, pinganpingan sa ku malukay, tanu namuh sa ku heni, masasipada’su tu adasay kapah ku nilangec ayza a mihcaan sa, atu mizateng tu saki nu ayaway mihca a kakawaw. u cay patahtah, u damsayay ku balucu’, u kapahayay a niyazu’ kuyni.
muculaltu ku bulad, sabanihiw sa kya bali simayni ku culil, milhiza aca ku namuh nu balubalu a mucelak. mahiza u cabiyas sananay i lakulakuan ku tamelac atu mihelup tu sakapahay a bali, nukapahay a bali u nay tizaay ya ahebal landaw hananay a lutulutukan. namuh sa macunus a macunus kya ngiha’ naya baninih mudadiw, mahiza tu u misikatayay tengilen i umaumahan.
milihizatu ku niyazu’ay a adiwawa mababalakas i pipawaliyan tu tipus, malalalaba’, eneng sa ku babalaki i siyam limulak matatawa, pakungku. mikudepu ku bayi tu malepi’ay a zikuc, izaw ku mipelu’ay tu kubkub. anu naynayi’ ku canacanan masazumaay a kauzip nu niyazu’ay sa, nika kapah, limulak a:min azihen.
caay katena’ ku kalamkam nu demiad mitabesiw, katukuhtu ku labii saadidi’ satu ku dadiw nya baninih, masatezeptu, milihiza ku bulad a haymaw sa mucelem, naynayi’tu ku adiadi:di’ a alawaw nu kanatal, sazahkez satu ku tademaw amin mabi’ misasimpi.
蟋蟀在黃昏高聲歌唱,聲音低沉而生澀,當星星在昏暗的天空中出現時,和鳴的歌聲已變得流暢柔和。
農人們,背著鋤頭慢慢地走回家去,為了一家人的溫飽而辛勤工作。在田埂間相遇,互道平安,祝福對方今年大豐收,也互相提醒明天重要的工作。
月亮出來了,清新的微風陣陣吹來,田野上瀰漫著一種純淨而又神聖的氣息。蟋蟀的歌聲流暢而堅定地在田野各處鳴響。部落裡的小孩開始在曬穀場上嬉戲,大人們坐在草蓆上聊天。婦女們有的拿著針線修補衣服,有的還忙著用手撥下乾玉米上的玉米粒,每個人都滿足而幸福。深夜裡蟋蟀的歌聲漸漸消失,整個世界都安靜下來。人們進入了夢鄉,稻穗在月光下泛著青綠色的波浪。