朗聲四起

113 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【海岸阿美語】 國中學生組 編號 1 號
O tomirengay i fidac a kaying

Mapangangan to o “Wi-na-s “ hananay no Taywan kona nito’eto’an a sasing. To hatiniay i, o “ Kam-lo-cuy”  han no Payrang a pangangan cingra. Nai laloma’ay no tata’angay a fidac koni limecedan a masadak.  Samadah sa mateli ko kamay ningra i kawanan ato kawili no fidac; Makakiwaci ko wa’ay a tomireng cingra. Ira ho ko tolo mimingay a cekiw i tatihi no saripa’ ningra. Mica’a koni limecedan a minengneng, mato paka’araway to tedil no dadaya, malasaka ma’araw no mita ko nika fangcal no faloco’ nira.

Yo kaemang ho ci “Hwan-tu-soy”, maolah tayra minengneng to pito’eto’ no sayfo nira to samiyay. Na o karetengay a kilang, nika masadasadak o kafong, o fongoh, o tatirengan, ci ca’edong, o kamay, o wa’ay, o ’anengan ato pising. Ano mato’as to, mangalay a malamito’eto’ay a sayfu saan ko nisafaloco’an ni “Hwan-tu-soy ”. Sa’icel saan cingra micodad, ta tayra i Dipong a minanam to kicic. Makikaka ni Hwan-tu-soy ko taneng ato ‘icel no kapokapot a mito’eto’. A matiyatiya, nika sarocod sa ko foloco’ nira to romi’ami’ad  tangasa sa to dadaya i katayalan no sikusya a mito’eto’. “ Safolafola sa kiso!” han no cafay ningra a matawa cingraan, caay pimecid ci Hwan-tu-soy to sowal nora cafay. I 1921 a mihecaan, itira i “Ti-ko pa’arawan”, nawhani o nisanga’an ningra toya “ kam-lo-cuy ”, so’elin maala ni Hwan-tu-soy ko satata’akay kaolah. Nikawrira awaay ko lemed, i 1958 a mihecaan, samatiya han o lakaw a mifalah i syataw noTayciw. Caay ka hati:ra aca, nawhan mawacay, pakadit han no tao to kohetingay koya sassing. Ay! Tada kasemeran to no faloco’

Malemed aca ira ci “Hwan-hon-piyaw” a ising mana’ang nira i ’ariri. Ira ho ko cifenekay no Dipong ci “Sen-con-i.” misa’imer mipadang mitawasi mikorac to tatirengan noya limecedan. Orasaka manga’ay haca a  manengneng ko kafangcal no nito’eto’an i matini. Anini sato i, matiya ho ko kasalongan koni a limecedan.

’Aloman ko kicicka no yincomin i Taywan. Ira ca Yosifu Kacaw, ci Siki Sufin, ci Reretan, ci Pawawalong. Mipali’ayaw cangra a mikerid to kafalic ato sakacakat no kicic i Taywan.

O sowal ni Hwan-tu-soy, “ Itini tona sera masofoc, olahen no mita kona sera.” saan. Kalimelaaw no mita kona sera ato ka’aloman ko kasafinacadan ato kadofah no serangawan i Taywan.

113 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【海岸阿美語】 國中學生組 編號 1 號
站在蚌殼中的少女

被稱為台灣維納斯的雕像「甘露水」。少女從巨大蚌殼內現身。手放在左右兩片蚌殼、雙腳交叉站立。三枚小螺貝在腳旁。少女抬頭仰望,彷彿看見黑夜裡的光,也讓我們看見純潔的心。

黃土水小時候喜歡去看師傅雕刻神像。笨重的木頭逐漸露出帽子、頭、身軀、服飾、手、腳、座椅、臉。他心想,長大要當雕刻師傅。他到日本留學讀藝術。才能、努力超越同學。從早到晚,專心一志,獨自在宿舍雕刻。「你是個笨蛋啊!」同學嘲笑他,但他沒有放心上。1921年在帝國展覽會,「甘露水」獲得大獎。

 

1958年被人棄置在台中火車站。不僅如此,因為赤身裸體,還被人以墨汁弄髒。令人痛心!

幸好有張鴻標醫師藏在倉庫。還有日本專家森純一努力、細心地刷洗汙穢。現在才能再次看到這麼優秀的作品。如今,這位少女依然美麗無比。

台灣有很多的原住民藝術家。優席夫卡照、希巨蘇飛、磊勒丹巴瓦瓦隆,引領藝術變化與進步。

黃土水曾說:「生於此土地,便愛上該土地。」讓我們珍惜土地、多元族群和豐富的文化。

文章資訊
文章年度
113
文章編號
1
文章組別
國中
文章語別
海岸阿美語
族語標題
O tomirengay i fidac a kaying
漢語標題
站在蚌殼中的少女
文章作者
蘇適然
漢語摘要