朗聲四起

113 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【海岸阿美語】 國中學生組 編號 1 號
O tomirengay i fidac a kaying

Mapangangan to o “Wi-na-s “ hananay no Taywan kona nito’eto’an a samiyay. To hatiniay i, o “ Kam-lo-cuy”  han no Payrang a pangangan cingra. Nai laloma’ay no tata’angay a fidac koni limecedan a masadak.  Samadah sa mateli ko kamay ningra i kawanan ato kawili no fidac; Makakiwaci ko wa’ay a tomireng cingra. Ira ho ko tolo mimingay a cekiw i tatihi no saripa’ ningra. Mica’a koni limecedan a minengneng, mato paka’araway to tedil no dadaya, malasaka ma’araw no mita ko nika fangcal no faloco’ nira.

Yo kaemang ho ci “Hwan-tu-soy”, maolah tayra minengneng to pito’eto’ no sayfo nira to samiyay. Na o karetengay a kilang, nika masadasadak o kafong, o fongoh, o tatirengan, ci ca’edong, o kamay, o wa’ay, o ’anengan ato pising. Ano mato’as to, mangalay a malamito’eto’ay a sayfu saan ko nisafaloco’an ni “Hwan-tu-soy ”. Sa’icel saan cingra micodad, ta tayra i Dipong a minanam to kicic. Makikaka ni Hwan-tu-soy ko taneng ato ‘icel no kapokapot a mito’eto’. A matiyatiya, nika sarocod sa ko foloco’ nira to romi’ami’ad  tangasa sa to dadaya i katayalan no sikusya a mito’eto’. “ Safolafola sa kiso!” han no cafay ningra a matawa cingraan, caay pimecid ci Hwan-tu-soy to sowal nora cafay. I 1921 a mihecaan, itira i “Ti-ko pa’arawan”, nawhani o nisanga’an ningra toya “ kam-lo-cuy ”, so’elin maala ni Hwan-tu-soy ko satata’akay kaolah. Nikawrira awaay ko lemed, i 1958 a mihecaan, samatiya han o lakaw a mifalah i syataw noTayciw. Caay ka hati:ra aca, nawhan mawacay, pakadit han no tao to kohetingay koya sassing. Ay! Tada kasemeran to no faloco’

Malemed aca ira ci “Hwan-hon-piyaw” a ising mana’ang nira i ’ariri. Ira ho ko cifenekay no Dipong ci “Sen-con-i.” misa’imer mipadang mitawasi mikorac to tatirengan noya limecedan. Orasaka manga’ay haca a  manengneng ko kafangcal no nito’eto’an i matini. Anini sato i, matiya ho ko kasalongan koni a limecedan.

’Aloman ko kicicka no yincomin i Taywan. Ira ca Yosifu Kacaw, ci Siki Sufin, ci Reretan, ci Pawawalong. Mipali’ayaw cangra a mikerid to kafalic ato sakacakat no kicic i Taywan.

O sowal ni Hwan-tu-soy, “ Itini tona sera masofoc, olahen no mita kona sera.” saan. Kalimelaaw no mita kona sera ato ka’aloman ko kasafinacadan ato kadofah no serangawan i Taywan.

113 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【海岸阿美語】 國中學生組 編號 1 號
站在蚌殼中的少女

臺灣維納斯「甘露水」由蚌殼優雅現身。仰望黑夜中的光,展現純潔的心靈。黃土水小時候喜歡觀察神像雕刻。立志要當雕刻師。去日本留學表現優異。早晚專注努力。被嘲笑也不在意。1921年帝國展覽會「甘露水」獲獎。1958年被棄置台中火車站。裸像遭弄髒。實在痛心!幸好張鴻標醫師將她藏在倉庫。日本專家森純一細心清理。重現優秀美麗的作品。

臺灣多位原住民藝術家們引領潮流。「生於此土地,便愛上該土地。」要珍惜土地、族群和文化。

 

文章資訊
文章年度
113
文章編號
1
文章組別
國中
文章語別
海岸阿美語
族語標題
O tomirengay i fidac a kaying
漢語標題
站在蚌殼中的少女
文章作者
蘇適然
漢語摘要