matuqabasang nga heza’ tastulumaq, mudanin na tina, kopin tama ka sepuk ki uva’az tini ka binano’az cin mannoba’ tu bananaz, muskun miqumic, maqasmav va tama munludun qanup cin mungquma ma’aq qa itu lumaq tu sinkukuza ka’ aminin cia binano’az tu uva’az za malkacia, ma’aq qa noba tu bananaz za daukang muaz paqaqenan, manaskal la iniqumican nai tastulumaq.
na luc’an manaqtenga ka acang, masan kitnga amin na tec’an maqasmav kukuza palahanuc ci naluc’an tu sinkukuza, ma’aq qa bananaz za palahanuc ci na qanup tu sinkukuza, ma’aq qa binano’az za na kadavuc sepuk ki lumaq, manahip amin na uvavazaz.
na mudanin nai qanup pa maskakiv va tama ki binanoaz uva’az za tu, uka’in na tina su a asat minhamu ki acang tu sikukuza cin cihali ka noba’ sun sepuk, asat mananulu’.
maqasmav va toqas binano’az kukuza han lumaq, maqasmav amin han acing kukuza, kanglac mitmoqo kukuza, ma’aq qa noba bananaz za qanglac tataskun ni kaviaz cia mudadan kucia pacinku’ matloqe’, matni’ a’ na malqatu’ madamu’ ki qamutic.
ma’aq qa toqas binano’az za madia a kukuza’un han lumaq cin acing, minpungulin sadudu ki masinoba. maqmutin na tinquza’ a toqas binano’az tu uka’ang nga noba’ kalumaq, tinpisin cia ka isang, kava tukbabac kikilim, asat mahiav kinu’anan, pisin na kaho’un ni tama, ni’amin naip taqo ki duma tu tec’an, muz naip angkuc ci qacal kikilim.
coqesin na tama cia qanup kalumaq, uka’ a uvava’az ilumaq, kikilimun cia ka uvava’az, ni tu kinu’anan, mindanaz amin na acing tu tec’an ismaqmutan kikilim, muaz nai usadu’an ni tapucquan tincicingqal ni tu kinu’anan ni uva’az.
solopaku daukang nga toqas binano’az, angkuc ci qacal kusbabai kikilim mi masinoba cia madas mulumaq.
從前有一戶人家,母親去世,家裡剩父親、女兒、兒子一起生活。父親依舊努力工作、打獵與農耕。母親的工作,就由大女兒代勞。
部落大事射耳祭即將展開。男人準備狩獵、女人準備釀酒,整理家當。
父親的狩獵隊出發前,他囑咐女兒要參與部落婦女的工作,並要好好照顧弟弟。
姐姐努力地做家務,也勤於和部落婦女一起預備祭典。弟弟則跟同伴在部落閒晃。
她在附近的田野、草叢間呼喊,都沒有弟弟的回應。天色愈來愈暗,姐姐也愈來愈遠離部落。
狩獵隊與爸爸回來了,到處都不見孩子蹤影。
直到現在,姊姊還是努力的,在田野間、在草叢間,敲擊打火石照路,要找弟弟回家。