Maaq tu qabasang a, haiza tastulumaq, mudanin a tina, kaupin tama ka saipuk ki uvaz’az, tini ka binanau’az ciin masinauba tu bananaz muskun miqumic. Maqasmav a tama munludun qanup ciin mungquma, ma’aq a itu lumaq tu sinkukuza ka, aminin cia binanau’az tu uvaz’az a malkacia, ma’aq a nauoba tu bananaz a daukang muaz paqaqainan, manaskal a iniqumican nai tastulumaq.
Naluc’an manaqtainga ka acang, masan kitnga amin a taic’aan maqasmav kukuza palahanuc i naluc’an tu sinkukuza. Maaq a bananaz a, palahanuc i naqanup tu sinkukuza, maaq a binanau’az a, nakadavuc saipuk ki lumaq, manahip amin a uvavaz’az.
Namudanin nai qanup a, maskakiiv a tama ki binanau’az uva’az a tu, uka’in a tina suu ka, asat minhamu ki acang tu sinkukuza ciin cihali ka nauba suu’un saipuk, asat mananulu.
Maqasmav a tuqas binanau’az kukuza haan lumaq, maqasmav amin haan acang kukuza, qanglac mitmuqu kukuza. ma’aq a nauba bananaz a, qanglac tataskun i kaviaz cia mudadan kucia pacingku matluqi, mat nii a, namalqatu madamu ki qamutic.
Iskahaanin bangkal libus sila vanglaz luluklac i masinauba cia, kucia qacal mapatuc maliciuq i daan kikilim, dungzavin naip mintapucquan tincinqalcinqal kusbabai.
Cuqesin a tama cia qanup kalumaq, uka’ a uvava’az ilumaq, kikilimun cia ka uvava’az, nii tu kinu’anan, mindangaz amin a acang tu taic’aan is maqmutan kikilim, muaz nai usadu’an i tapucquan tincicingqal, nii tu kinu’anan i uvaz’az.
Saulaupaku, daukang a tuqas binanau’az angkuc i qacal kusbabai kikilim i masinauba cia madas mulumaq.
從前有戶人家,母親去世,家裡剩父親、女兒、兒子一起生活。射耳祭即將展開。男人準備狩獵、女人準備釀酒,整理家當。父親狩獵出發前,囑咐女兒參與部落婦女的工作,好好照顧弟弟。姊姊和部落婦女一起預備祭典,弟弟則在部落閒晃。天色將暗,驚覺弟弟不在視線範圍內,心急找弟弟,怕被父親訓斥,便帶打火石出門呼喊找弟弟,都沒有回應,離部落越來越遠。直到現在,姊姊還努力的在田野間、在草叢間,敲擊打火石照路,找弟弟回家。