Ténggoku tumidria yadra tububuru iké mngesele na bébibé paravavale, lagia emcɨ dredrɨse na tɨnaki mwa drɨsɨngɨ ku saplangne na sovlé.
ku morurungu emɨcɨ na tɨnaki, makasi amɨcadra na méyu ka ivaketɨ. iku margigili emɨcɨ na tɨnaki si laplé mɨcɨ la na méyu. saplangne na sovlé, osodré mukuné, si ku bébibé ka oledreledreke susierke nga.
muidranga na bcɨcɨreka masungu liké na okoko “ saplangne sovlé ka mukani nga, mungurubua na mukuné mwa drɨsɨngɨ dria ”. mngesele bébibé prevavale sémca mukuné, spatingi dria ku tɨnaki.
ku morurungu ka masobɨka dria ku margigili “ volanema pakatikici na méyiu, nukedrɨpemanga tɨnaki nema liya. ” ku margigili ka labiri musobaka “ éni, méyiu nema ka nuvaketiya bwi mua vola liya, mua siviri longé tɨlanlangra liya dria. ” iku morurungu na parevavale bébibé siviridra mua longé ka, saplange na sovlé ka mukani nga. si iku talrima na bébibé malémɨcɨ na méyiu ka ruva mdɨdɨre mdane. terese ngékene, elebe dia bilingtava. lakené ibilane ku amua longé na méyiu, lakoko, “ mumu ka muvaleba nema miya. ” saplangne sovlé ka labiri. “ irigu kɨkɨ mua miya ”.
yésu ka masobka “ sukémunga mumu ka mucunua, iku nokunianeli na zikang ka nurugia mumu sake viene dra. ”
有十個少女手裡拿油燈去迎接新郎。其中五個愚笨,五個聰明。愚笨的帶了燈,卻沒有帶足夠的油;聰明的帶了燈,另外又帶幾瓶油。新郎來遲了,少女們都打盹。半夜有人喊:「你們都出來迎接新郎!」少女們醒來挑亮油燈。愚笨的對聰明的說:「請分一點油給我們吧,我們的燈快熄了。」聰明的回答說:「不行,你們自己到舖子裡去買。」
愚笨的少女去買油的時候,新郎到了。五個有準備的少女跟新郎一起進去同赴婚宴,門就關上了。其他的少女隨後也到了,她們喊:「請給我們開門!」新郎回答:「我根本不認識你們。」
耶穌說:「所以,你們要警醒,因為你們並不知道那日子、那時間會在甚麼時候來臨。」