朗聲四起

113 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【南勢阿美語】 高中學生組 編號 1 號
U piyang ni ina

Nacaay pinuneng yu wawa hen kiyami, sisa, sani maduka tu ku tiretirengan i nipihulul, anu madukatu tanuungal satu a mikilim tu ina. Melaw sa ci ina patudud satu tu piyang a pahinum tu tangic. Suwal saan “Kati! Ini ku piyang, aka tu katemangic!” ala satu tu piyang, u vekac tu a mihulul aca.

Yu herek sahen ku nipicudad i tarakaway a cacudadan, sawaden nu vavahian a mamihulul kaku, sulinay matuled ku valucu’ aku, awaay tu ku lamilamit nu tireng. Sawal han nu maku ci ina “Anu ira hen kaw kiya nanuwawaay mihadengay tu duka a piyang, a masupit ku valucu’ aku”.

Cacay a remiad, mapalal kaku tu nipatelay ni ina, mapawan kaku a sitavu, pataynien i kadademakan nu kaku saan i takuwan. Tangasa kaku i saka 3 a tungruh nu paisingan awaay cira i lalavu, mamelaw nu kaku kiya lalavuay a adadaay, u pihacengay ku adada amin, simavutekay, simatiwiday nu kamay, nu kuku’. Suwal sa ku cacay a vavahian a wawa, ira ku nipasuvelid nu ina isu, katayra i 416 a vacalan itila cira a dademak saan, melaw han kira wawa, cacay ku kuku’ nira, cekem sa ku valucu’ aku.

Tayra kaku i 416 a vacalan, awaay a mamelaw ci ina, ina sakasepat a tungruh nu cacakatan, u kakitilaan nu maveruhay a vacalan. Siangi kaku a makamelaw tu itilaay a adadaay, melaw han ku pising nu heni, makulevut ku vanges namaveruh nu lamal, caay tu kasapising nu tamdaw, makamelaw kira maru’ay i tepar nu sasirarang, ira i 510 a vacalan a dademak ci ina isu anini saan i takuwan.

Tayraen nu maku i 510 awaay ci ina, sipacauvay i takuwan, savaw tu tulu hakiya ku mihecaan nira vavahian a wawa, awaay tu ku dadimusa’ nira, suwal saan i takuwam : “ Vakiaw! Napasuwal ci vayi niyam, anu tayni kisu katayra i alili a mikilim saan, dungdung han kina saedivan, i patukuran nu vacal u alili, a mamelaw tu nu misu cira.”

Vuhat han nu maku ku alili maru’ tu ci ina, araw, cekil saca ku valucu’ nu maku. U nipatengan tu ni ina a papimelaw i takuwan tu adadaay. Sulinay tu! U malemeday a tamdaw kaku, awaay ku utiihay nu tireng, caluway sahuyayan aca a talacuwacuwa a misarakarakat. Hay! Awaay ku caayay kasedal nu kaludemakan i nikaurip nu mita, iraan caayay kasedal a demakan, na u tamdaw ku caayay kasivalucu’ a misedal, iraan mihadengay tu duka a piyangan, caay ka u piyang, u valucu’ nu misu ku mihadengay.

113 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【南勢阿美語】 高中學生組 編號 1 號
母親的糖果

兒時淘氣常常受傷。當我哭著找母親時,母親總會遞給我一塊糖果,說:「吃塊糖就不疼,別哭了!」我含著糖果,繼續去瘋、去玩。

大學畢業時,女朋友跟我分手,我悲傷地對母親說:「如果還能有小時候的療傷糖就好了

有天,我被母親的來電驚醒,她忘帶便當,請我幫忙帶到辦公室。當我抵達醫院,卻不見她在辦公室,3樓全是重傷病人,有眼瞎、有單臂、單腳,有位小女孩說,你媽媽請你去找她。她只剩一隻腳,讓我心裡震驚不已。

4樓是燒傷科。找到416房間,母親不在,房間內的病人面容已不成人臉。靠窗口的患者,要我到510房間。

510房間沒有看到母親。一個十來歲模樣,雙眼眼球已被摘除的小女孩:「叔叔,奶奶讓我告訴你,去走廊盡頭的倉庫找她」。

推開倉庫的門,母親坐在裡面。母親有意讓我去那些病房。我很幸運,我擁有健康的身體,還可以自由地行走!許多問題都是可解的。只是很多時候,人們還在通往題解的路上,就先失去了希望。療傷的糖果不在身外,在我心中,療傷的糖果不在身外,在我心中,能為你療傷的不是糖果,而是你的心境。

文章資訊
文章年度
113
文章編號
1
文章組別
高中
文章語別
南勢阿美語
族語標題
U piyang ni ina
漢語標題
母親的糖果
文章作者
Kumud Kilang Tahciw 李文廣
漢語摘要
Kumud Kilang Tahciw 李文廣