Maaq dau qabasang Bunun miqumis a mananu tu malsisihal a iniqumisan. Maqei mapit’ia ka nii tu tinlukis, kan’anak a lukis mulumaq. Maqansiap dau amin lukis a mapababazbaz i Bunun, anaak aipa masailang tu isaq lumaq a uka’an Lukis. Maqei maqa lumaq a qalasun tu malsauqzanga, sia dau qumisang tu lukis siin nii tu maluqluq tu saanga mulumaq. Maqei abuqan a tastulumaq a, sia dau mabubulsuk lukis siin maluluqluq tu saanga kan’anak mulumaq.
Haiza tu tas’a qanian, kan’anak a lukisa munhaan Bunun tu lumaq. Haiza dau tatini binanau’az tupaun ngaan tu Uli, ilumaq aipa matitindun i paliqutan; samuqi maaq dau ka lukis a an’qalqal i is’uslun tu qaimangsut, mindikla’in. Mahau daingaz a binanau’aza. Tupa binanau’aza tu, “Kama’aq amuu mulumaq ti tu? Ipin munata! Maqei ikma’ia aam lukisa na’anak aam siza.” Nii tu patalmadia, aminin a lukis sanmatilain maisnahaan pipit’aian pasi’adas musuqis munbaav. Maaq a lukisa a masu’nuq daingaz amin, Maaq a binanau’az a putusputusang babazbaz. Tupa aipa tu, “Na azaq tuza amuu tu? Ipin amuu mudaan. Aii!”
Tupaun istaa isiata binanau’az tu makuaq tutuza dau tu? Titi’ti a binanau’az ta is’aang, ni’in niap tu na tukauq, mapising aipa duu na kahau’un. Sisipulun istaa binanau’aza, “Su’u ka qalmang kamazav mahau i lukis ta. Paqpun ni’in na lukis kan’anak mulumaq ti.” Mainatudipin maaq a Bunun maqei mapit’ia ka, Asa tu anakin munbaav tinlukis ansaqan mapulumaq, na tudipin haiza Lukis ispisdua maqtu mapit’ia ki na kaunun i tastulumaq bunun.
古代生活很幸福,煮飯不用去山上去取柴火,柴火會自己到家裡,從前的柴火會和人說話,也會觀察哪家沒柴火,假如這家貧窮又飢餓,生濕的木材、不易起火的柴火,會自己走到別人家,如果家裡是溫飽的,那個乾的木柴、易燃的柴火會自己走進家裡。
有天,木柴又自己走到別人家,婦女Uli在家裡編織族服背心,結果木柴碰掉打板工具。婦女非常生氣:「你們幹嘛進來家裡!出去!我們要用木柴,我們自己會拿,沒多久,木柴全部起身返回山上。木柴非常生氣,婦女仍喋喋不休。
隔天,丈夫從山上打獵回來,廚房連一根木柴都沒有,為何木柴都沒自己進到家裡?他問他妻子怎麼了?妻子不知要如何解釋,害怕被罵。他訓斥妻子說:「隨便罵木柴,所以木柴不進入家裡。」後來,人類煮飯,需靠自己去山上取柴扛回家,才有柴火燒,可以煮飯給家人吃。