tana ya tomiyawawan rana o na nikaroan jiamen ni akay cialaw am, ya ko ji amtad a ya makanaken sia, do kapia no nakenakem na ji manamwad so tao a ji mapakaizaizay so kataotao na, ji manayo do kadoan so katenngan na iweywawalam namen do pongso, a ipamizing so maciwalam jia tao. si akay am mazonos paha do kanekanen a manidong so makarilaw a tao.
nimakalapo no ka lialikey namen sira wari a ka nira kateysa a mangangay do vahay nira akay, ciriciring no inapo namen o isirisiring na jiamen, so namen ikateneng a mizezyak no ciring no tao. si akay rana am apia ciring o ivavaga na jiamen, ori o kasasaray namen a maciwalam jia.
si akay rana am makeyneynahahapan, no mapipili o niahahapan na a among am, ipanta na sira o maveyvow do vahay a kamanrarakeh, no nimaniai am azaon na sira mangahanas so motdeh a tao, no mian so mamirmirwa mivazay a tao am, mangay na sidongen sira, ta katenngan na o mivazay a tao am aro o pansahadan da so ikazikna da.
o vahay da akay am, masanib o keyan no tao do inaorod da, ikakey da mangay rapongen si akay a paciwalaman, ta aro o mamizing do dang a meyciamadadayan a angoangononong no mikalalavaten a tao. no aro o rarakeh a mawalawalam do dang am mianoanood sira, no tomakatakaw am, ipisirisiring da o vazay no asa ka ili ang.
si akay rana am mateneng a mamaring so sinahait a palikoden aka no vazongot. no mian so ikalovolovot no asa ka mahataw do pongso am, mangay sira o mamavakes a macinginangina so palikoden aka no vazongot ji akay, ta no mipalikoden a mivazongot o mamavakes am mineyrehmet. o abo so nizpi am vooden da ori a macizavoz do aro a tao, so sarayan da nia ji akay a ji abayo do iciatatao na.
no kalavayo na pa ni akay am, amian so maran na a nimizaza do kahasan a ji makalam rana, mamizing ni akay am mi na vavahen a omalam a mangay nia do pangavavawan Jimowrod, nimasanib do araraw a omvava si maran na mangay do pangavavawan. nokanonang na pa am, vayo pa o komin seyvo a nimai do pongso, so nikazikna ni akay ta ji na tenngi a pacisirisiringan o koysang a dehdeh, so pamizingan na jiamen a makowyat a mivilang so vakong do pivatvatekan.
阿公離開我們已經很多年,但阿公樂觀的個性及樂與不藏私,還有樂善好施助人的風範,都讓我難以忘記。
我們手足及表兄弟姊妹,自小就愛往阿公家跑,阿公都用族語與我們交談,我們都會說族語。阿公喜歡用正向的話教導我們,話題常常吸引著我們去與他親近。
我的阿公善於捕魚,捕到的魚會分送獨居老人。如果他採龍眼,也會分享給家有孩童的家庭。外公也會去協助為了辦落成,而開墾田地的人。
阿公家前院常有人聚集,他們喜歡親近阿公,人多話題廣,能獲悉多元的訊息。有時年老的人聚集,就會吟唱傳統古謠或討論部落的事。
製作背墊及禮帽也是阿公擅長的傳統技藝,島上有大型活動時,會有婦女向阿公買,沒能力買的,阿公也會免費借用,他的善行在婦女中也廣為美談。
阿公年輕時,他的叔叔上山不慎受傷無法走路,他馬上去揹著叔叔到蘭嶼衛生所醫治,這樣來來回回了好幾天,因他苦於無法用漢語向醫生溝通,所以告誡我們要認真讀書。