朗聲四起

106 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【澤敖利泰雅語】 高中學生組 編號 2 號
ss’ban na binkisan

hata kmkgiy lo! wiy panga kgiy, wiy niya kinhhuway hmakay, giy niya mstazin m’uwas ru giy niya mani tutuh, maras lhbaw inlungan niya kmkgiy ru niya mthelaw balay mmnuka, mtisa, mraws, ’mlsay, su’un mtyaw kwara te tu’iy hani lga blay tminun la. ungat nanu linlungun nku yaki Toyu, niya siy p’uwas tminun latan Tayan, misa sa m’as kwara lla’i niya klatan mintninun ni yaki naha Toyu. ini kbsya ryax hasa lga, niya rema mpanga sku bewak, mit, yapit ru para ku yutas Kenu tehuk sali, ye’igiy lawkah balay musa mtrgyax, ru ba balay mawsa na t’yap ru luyang, mutuw utux rihay wahan nya mta’yux tlnga nya, misu pyux pnanga nya nku ’sinuw rasun nya sali, ru ihiy musa rhkan sya ku yaki Toyu, thkun nya kwara ’sinuw, memaw nya tpihun ru suyun kwara ggluw nya maha, uwah mlaw mani innaras na yutas Kenu.

txan ta ku ba balay tminun latan Tayan yaki muw ru ba balay mllyap ku yutas muw, hani balay minsnbin sku sininlungan binkisan ta mki sku kinyanux alang Tayan. kwara na minnanak stinun ru mtllyap hani ga inkahun sku kinlkahan tmubux ru ggahap binkisan ta, lunga sa niya  mtbwayan kwara nku utux utux kinbahan ta. llungun ku kinbetux kinyanux na nukis ta hani ga, niwan ita na kinbahan Tayan, niya ta ’siy tinblay trhiya sku ss’ban na binkisan ta ru “ git! git! ” maha myuy hani ga, ini ta ba’iy sa pisa wayan su spyalun yeyuwaw la. ini ta llungiy uzi ku kwara hani ga rema niya stbuxan kwara nukis ta, nanu ita ku kinbahan na Tayan ga siki ba’un ta ku hhuway na nukis ta ru siki kba’an ta uzi ku kinngyat ptmubux nku gahap sininlungan Tayan, laxiy ta yengay minsbilan kwara pint’yagun ku nukis ta, nki m’ awyat kinbahan ta ru thuyay sluhing may na rngu kpzing ta uzi. hani lku ’yat ta llaxan balay sku huway ss’ ban na binkisan ta, niya nya spyuy sku kinyanux ta misu ryax soni.

llungun muw ku m’mawkih kung naga, pnganan kung nya kisi ku yaba muw, s’syun kung nya suruw nya, memaw kung niya inblay s’rux kisi kya hasa ru m’as balay inlungan muw uzi. tiku niya kung s’yubis sku suruw ni yaba muw ga, ’siy ga ss’ban na babaw kayan. tehuk sku mayah lga, galun ss’ban ni yaba muw ru bhlan nya sku khawni, inble’un mung nya pawsa sku  sahuy ss’ban, giy nki tinblay m’umah yaba yaya muw, llungun muw lozi ku wayan yuwaw hani ga, snun balay ku kinyanux la’i tikuy hani ki!

106 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【澤敖利泰雅語】 高中學生組 編號 2 號
祖先的搖籃

我們去剝苧麻囉!一邊背苧麻一邊慢慢的走著,帶著愉快的心情去剝麻及敏捷地製麻線、紡線、軔線、理經,歷經這個過程因而就可織布。祖母Toyu哼著歌,織著布,因為孩子們期待有祖母織的衣服可穿。一會,祖父Kenu背了山豬、山羊、飛鼠以及山羌回家。每次都滿載而歸,讓祖母Toyu邀請親戚們一同分享獵物。

祖母的編織、祖父的狩獵是祖先生活的智慧。編織和狩獵的技術是祖先播下的種子,一直留傳到下一代。祖先辛苦生活並種植下來的種子,使我們像躺在搖籃裡一樣舒服。搖籃「git git」地擺動,我不知做了多少好夢。我們要感謝祖先,學習他們的認真,將他們的智慧留在泰雅子孫心裡,別忘了祖先所留傳下來的技術。當我們得到福氣,要將這些智慧延續,不忘祖先給予的搖籃智慧,擺動在生活中。

回想幼兒時,當我在爸爸的背後,感覺上是吊在空中裡的搖籃。到了山上的田園,爸爸就把搖籃堅固的綁在樹上,把我放在搖籃哩,好讓爸爸媽媽安心的工作。

回想這往事,好思念!

 

 

 

 

 

 

文章資訊
文章年度
106
文章編號
2
文章組別
高中
文章語別
澤敖利泰雅語
族語標題
ss’ban na binkisan
漢語標題
祖先的搖籃
文章作者
斗睿夏德
漢語摘要