irarawq ru’ mahikang ’i’ yutas mu. makaquras ku’ tunux niya’. mamati’ ku’ inlungan niya’. balaiq niya’ ku’ musa’ ’i’ qumaluwap. mamaspat lalapgan ku’ kaal niya’ ka’ hani la.
qutux ka’ ri’ax ga, musa’ kuwing ki’ suway mu’ na’ maliku cku’ tinqalangan mitaal ’i’ yutas, yaki’ ru’ mama’ mu ’i’ Yawi’. musa’ i’ imuwaag ni’ yutas mu ga, asiki umiyax cku’ ibabawiq ka’ ragragiyax. gumlug cku’ raniq na’ lahulahu ru’ gawgawng. makiya cami cku’ qutux ka’ gawng na’ uqu’ ga, malngu’ a’ ngaquwaq niyam ru’ asi agal cu’ abag na’ cai’ ku’ suway mu na’ maliku. sitaku’ niya’ cu’ qusiya’ ru’ sinubuwag niya’ cu’ qusiya’ ku’ abag na’ cai’. nubun niyam ru’ lalbing cubalay ke. asikina ga. kalun mu ku’ suway mu na’ maliku maha’, papanabaq ku’ liqu. tiku liqu ka’ hani ga, panahiyawhiyaw ’i’ musa’ cku’ ik na’ nguhug su’. cyukun kuwing niya’ maha’, uwal ga. maganaw ru’ maquwas cami cku’ raniq ka’ a’usa cku’ imuwaag ni’ yutas mu. ini ka’ingasug ru’ tayhuk cami cku’ imuwaag ni’ yutas mu la. kiya tuminok cu’ kari’ na’ qulih ru’ mawgi’ cku’ qulih. sitahuk cami ni’ yaki’ cu’ yapi’ ru’ para’.
’i’ qaliyan la ga, sikaal cami ni’ yutas ku’ waw na’ xuwil ru’ qawm. qutux cu’ ri’ax ka’ ukas a’ waw ga, kumaal ku’ baq ’i’ kumayhul cu’ kug ka’ qawm maha’, maganaway ta’ cu’ manahu’ ka’ papaganawan qu? magalaying ’i’ tulqing cku’ kaki’man ku’ qawm. kiya manahu’ cku’ lalalingay na’ qawm ku’ xuwil. ara’ruwa’ rahuwal ku’ hapuy. culingun niya’ kahabaag ku’ lahulahu. ini baqibaqi’ cu’ kiya inu’ ku’ qawm. ini ka’ingasug ru’ makahtu’ cku’ ik nku’ rawq ka’ kinayhul niya’ nanaq. babaw niya’ la ga, tulqing cku’ buwinah ka’ kaki’man ku’ xuwil. qawm la ku’ manahu’. xuwil ka’ hani ga, asi niya’ ga pakahaylag ’i’ magiyai ’i’ hiya’. kahi culingun na’ hapuy ru’ manahuqil cku’ kaki’man ku’ xuwil. pungan niyam ku’ kinaal ni’ yutas ka’ waw ka’ hani ru’ asi cami pasiyaq. ani qutux kai’ ga ini cami kaal.
外公今年八十歲了,矮瘦,滿頭白髮,個性倔強,喜歡打獵。探望外公必須翻山越嶺,跋山涉水,經過多時便看到外公正在縫漁網及晾魚乾,外婆則是煮飛鼠和山羌。
外公說一則狗跟穿山甲的故事,因幽默風趣,惹得我跟弟弟笑到合不攏嘴。回家後,媽媽說:「外公知道很多汶水人的文化風俗!放假時要多去看看外公」,我跟弟弟異口同聲說:「好啊!」我的心暗自祝福外公,身體健康喔!