“nanu’ cyux su’ tryaxan! nhi’ hazi’.” cyux saku’ nya’ plawa’ mama’ mu Taru’. cyux rima’ smabu’ qqaya’ ru nniqun. cyux nya’ spanga’ sa qh_yang qu gonyu. masuq saku’ mlukus lga, t’aring sami mhkangi’ musa’ hlahuy la. ktan mu kayal ga memaw mqalux qu yulung cyux zik na rgyax qasa. talagay helaw qu rapal ni mama’ Taru’. memaw si hos! hos! hos! insuna’ na skutaw mu. ini’ maku’ shngay mluw qu rapal nya’. ini’ kbsyaq lga, bas!bas!bas! nyux t’aring mqwalax, ru byang! byang! byang! matus msbisu la. box! box! box! nyux n_gyut n_gyut hopa’ behuy uzi. yan cyux mngilis kwara’ qqhuniq qasa. memaw mslaq ru h_yuci’ kwara’ tuqi. kya saku’ minpira’ mth_yuci’ mtakuy squ tuqi. tehuk sami balay squ nyux t’twan na qhuniq tqenu lga, galan nya’ ttucing qhuniq mama’ mu Taru’. ban! ban! ban! cyux nya’ tcingun qqhuniq tqenu ru tkuyun nya’ kwara’ qqhuniq qasa. cyux nya’ ini’ baqi qu kin’uy nya’, cyux si kintuki’ tmucing qqhuniq na tqenu qasa. suqun nya’ tmucing kwara’ lga, msbzinah sami mwah nagsal la. tehuk gbyan lga, nyux rima’ phapuy ru lmhngaw qsya’ mkilux qu yata’ mu Sabi’.
masuq sami mima’ hi’ ru maniq mami’ la. malah sami syaw na puniq ru smuling sami syam cikay. nbwan nya’ qutux kopu’ qhzi lga, t’aring kmayal ke’ mama’ mu Taru’ la. yan nyux saku’ nya’ pqzywan gaga’ na Tayal. sazing rehay lga, ’san ta’ ps’urux lozi kwara’ qqhuniq tnakuy ta’ qasa. ryax qasa lga, t’aring hbku’ tqenu la. ana ga, ini’ ta si ttu’ yapit qu syaw nya’ ga, musa’ suqun maniq qoli’ ru bhut kwara’ qu tqenu l’ay! ru tehuk hopa’ tqenu lga,’san ta’ lmamu’ tqenu ru spanga’ ta’ musa’ tatak. k_yakan sa kansoki’ lozi. ryax nasa ga blequn ta’ smangi’ qu puniq syun ta’ qhutul ini’ hngawi smangi’ si pksasan uzi qu puniq. skryun ta’ m’abi’ lga, tklxun ta’ kwara’ tqenu la. mkzyay qu kinyakan ta tqenu lga, g_yagan kwara’ lozi. suqun kwara’ zywaw qani lga, mnaga’ plmukan muwah mbaziy la. cyux kmayal loziy mama’ mu Taru’. mqelang tayal ga, ini’ ulu nniqun. yan isu’ ga, wal su’ pqbaqun qu zzihung ywaw nqu ttqenu qani lga, babaw nya’ ga lokah mqwas biru’. te blaq qnxan su’ babaw nya’.
zywaw qani ga, wayal hminas mpatul kawas la. syun maku’ balay inlungan ke’ na mama’ mu Taru’. ru tryaxun maku’ pqzyuwan squ lelaqi’ maku’ uzi. yan pincbaq ke’ na sesyo’ mha,“kya qu mngilis musa’ gmhap ga, nway hmwaw mqas kmluh.”
「拖什麼,快點!」伯父早就備好東西,當我穿好衣服後,我們一同往深山去,伯父一直催促我,而我就是跟不上他的腳步,我走的氣喘如牛。
不久,傾盆大雨、雷電交加,狂風暴雨,泥濘小路,讓我吃足苦頭。
我們到達段木香菇所在地,伯父直接往木頭上敲打,伯父無懼風雨一直工作。完成今天的工作就一起返回家,而我則全身累癱。
我們盥洗、用完晚膳後,就到火邊聊天,說明整個香菇採收及販賣的過程。敲打後約莫過二週就要把段香菇扶正,此時香菇漸漸長大,要在周邊設下陷井,防止山老鼠啃食,成熟後,要立即採收、放置乾燥機烘乾、分類,再等買家來買。
這是四十幾年前的事,我一直無法忘記老人家的忠告。勤勞的人有飯吃,懶惰的人只能伸手,我也常以此告誡孩子,正如聖經所記載:流淚撒種的必歡呼收割。