Tatootoor sa ko pari’ri’ a masoni mato romadiway to kalafian, litapang i caho kasamaan, matenes to i solinga’ sato manga’ay a tengilen ko soni naira. Yo masadak ko fo’is i nikadodem no kakarayan i, solinga’ sa fangcal a tengilen ko soni naira.
O maomahay a tamdaw, ratar no dafak talomah a matayal, cerem no lafii ta taloma’, misa’icel a matayal to saka’orip no paro^ no loma’. Marorayay a maomah a tamdaw i, ’orong to pitaw salama sa ko ’awas a minokay. Nikaorira, malalitemoh cangra i palapalaan i, sedi sa a matawa a masasipalemed to saka kadofahaw no kinaira anini a mihcan; oroma sato, masaipaliw cangra to tayal. Tada o fangcalay, maasidamaay, makapahay a pinangan nangra i niyaro’ konini.
To lafii masadak ko fulad, saepi’ ko fali, macelakay ko hana^. Maledef i palpalan ko nai rengosay a saka nga’ay no pinalengaw. Sa rarawraw sa ko pari’ri’ i palapalaan.
Makako^ko ko wawa i pipawalian to panay a malawla, nika o mato’asay sato i, aro’ sa i sikal a pakongko. O ina tono ina i mita’is to fodoy, o roma i, mipeco’ to ’ariray. Talacowa caay ka masamaanay ko ’orip i niyaro’, nikawrira, sarahker sa a nengnengen ko kalotamdaw.
Kaniharan to dafak i, ’orong sa to pitaw ko maomahay malalitemoh i palapalaan, matira ko satapang nangra a matayal to cecay a romi’ ad. Caay kahalafin, masekak to ko talamangawan a ’ayam, taenga:l sato ko kakarayan i wali ato matolodi’ay a cahid i wali; caay ka hala:fin masadak to ko matolamalay a cidal a pa’edil, Samali^mi sato ko ’ool i semosemotan.
’Araw han ko i niyaro’ay i, ira to ko rarawraw no tamdaw; miradom ko miradomay a fafahiyan, mifaca’ ko mifaca’ay a ina, mikonoy ko micodaday a wawa to pacodadan a talapicodadan, matatawatawa cangra a malahakelong a talapicodadan. Matira ko satapang no niyaro’ to cecay romi’adan.
蟋蟀在黃昏時高聲歌唱,剛開始低沉而生澀,在不斷改變聲調後,終於找到一個最和諧的發音方式。星星在昏暗的天空中出現,歌聲變得流暢、柔和,十分悅耳。
農人們日出而作、日落而息,為了一家溫飽而辛勤工作。在田埂間相遇,農人們互道平安,祝福對方今年大豐收,互相提醒明天的工作。這是一個純樸、美麗的部落。
月亮出來了,青翠的草地瀰漫一種純淨的氣息,蟋蟀的歌聲越發激動。小孩開始在曬穀場上嬉戲、奔跑,大人們坐在草蓆上聊天、說故事。婦女們忙著修補衣服或撥下玉米粒。時光流逝,蟋蟀歌聲漸漸消失,月亮緩緩落下,整個世界安靜下來。人們進入夢鄉,稻穗在月光下泛著青綠色的波浪。