Sbiyaw balay niqan ka kingal alang, snegaaw bi dqrijil ka gaga mniq hiya, ungac ana kingal ka snaw. Kiya ni “ alang ndqrijil ” ksun dha ka alang hiya. Kingal nanaq ka dqrijil hiya, ini ekan ana manu, ida wana smknux qrngul rulung do kika stngi dha.
Pxal, niqan kingal ka snaw mowsa tmsamac lmiqu, meydang sksa na elug lmiqu ni pklug bi mowda “ alang ndqrijil ” hiya. Siida qmita egu bi uuqun gaga teura bi qtaan hiya, kiya ni mqaras balay ka snaw nii, asi usa teumal dhiya ni asi angal uuqun, qbusun na quwaq mkan dhuq mtngi ka embuyas na. Kiya ni asi tbalaiq ksaraw mtaqi qnqan na hiya ni ini lnglung ana manu da.
Mtutuy mgrbu do wada asi skluuy ka lnglungan na, siida tna wada hmkan ruwan libu babuy ka hiya da. Babaw na do o ini dha pqdali malu na uuqun, wana bi gamil qhuni ni gamil spriq ka sqdal dha hiya. Ma dha sun kiya qmalang ruwan libu babuy hug? Ha! Ha! Ha! Iyux dha stmaan ptucing laqi lmutuc dhiya, kiya ka qrapun dha ni smkun dha ruwan libu babuy. “ Nasi smruwa dmayaw ptucing laqi do, ida dha psrwaun powsa nganguc da. Nasi ini sruwa do, uqun dha ka hiyi na ad ” msa ka kari snruan.
Qnrapan dha snaw nii ga, dhuq alang dga, lmawa sjiqun tnealang. Kkrang hnang na rmngaw kari, “ kana ita mnswayi, nii ku alang da! Mnuda ku tqdang alang ndqriji bbuyu hiya, huya ku dha uqi da! ” Mnsa rmngaw ka snaw nii. Mssli ni mpprngaw quri ssan dha kmsiyuk alang ndqrijil, hici do wada dha asi sai sqama kana ka alang ndqrijil hiya, wana qbulic ka msngari hiya, ida ungac qtaan ana kingal qbubur ka hiya, wana nanaq qbubur quyu ka ga sqrung hiya.
Paah hiya siida ungac ka “ alang ndqrijil ” da, ungac ka pkeekan hiyi mntqdan lmiqu snaw da. Ida ini kiisug musa lmiqu kana ka mbbiyax dsnaw sayang da, msblaiq bi rmigaw lmiqu ka dsnaw mbiyax da.
從前有一個部落,部落居住的都是女性,沒有男人,因此被稱為「女人部落」,她們不吃飯,只吸煙霧。
有一次,有一個男人上山打獵因為迷路而經過女人社,看見女人們擺了許多米飯,心中非常的高興,毫不客氣的走過去,用手拿起米飯不斷的往嘴裡塞。未料,一早起來發現自己被關在豬舍裡,之後的三餐再也沒有之前的待遇,只給樹根和草根。
原來女人社把他捉拿是希望為她們生下一個孩子,她們就會放他走,但是如果男人不願意留下來,就會吃掉他。
之前曾被捉過的男人回到自己的部落以後,召集族人前往女人社,把她們部落全部燒毀,但灰燼完全不見她們的殘骸,只有許多的焦灰的蛇。