yan sami ’tayal nyux maki te yatux ska na rgyax hiya ga, tmubux sami trakis ru pagay mma’. yasa qu qqyanux myan ini k_yan hugal muya pagay slaq, qutux kawas ga minqutux balay kmluh, trakis uzi ga minqutux balay mahuw. qutux qutux kawas aring mkhpah qzimux zqalux lga, tmubux sami trakis ru aring mkali lga tmubux sami pagay la.
huqil bukil lga mahuw trakis, tehuk ska ’bagan lga kmluh pagay la. yasa qu pqumah na ’tayal hiya. nanu yasa qu siga qnzyat ta mqumah ru ini ta qlangi mlahang wahan maniq na pizit ga blaq qu pinbahuw ta uzi pi.
yaqih balay qutux qu pzit qani ay, ini ta klhangi ga si nya suqi maniq trakis ini ga pagay. kahul inu qu pzit muci su? anay misu spqzyu’ minkahul inu qu pzit qani. mrhuw kinbkisan raral ga ini ta lux mqumah ma. tmubux trakis, ini ga pagay uzi ga si nya truqi cikay. tnaq nya ki’an sazing, cyugal puqing trakis, ini ga pagay lga tnaq nya sqyanux qutux ngasal ka qutux kawas ma. baha hmswa qutux bwax trakis ga syun nya sa kyawan ru ’mukan nya bluku’ ru “puy” son nya ru szwi’ nya cikay suru ru gyahan nya lga nyux qutux kyawan trakis pinhapuy lma. pagay uzi ga yan nasa uzi. ini ga musa ta mkal lpyung ka cyux maki twahiq. si ga musa su krusa tuqi muci ga syun su qingay bwax trakis ru musa lga iyat su nbah k’uzyay tuqi. ini mlux mk’uy mpanga bwax.
ktan mga maki qutux yaki kya mnglung muci “ana qutux bwax phpuyun lga memaw sokan balay niqun, si ta txali phapuy pzyux ga, aw ini qzinah blaq niqun, kana m’uy phapuy” muci lru si nya qopi qutux qba’ phpuyun nya. alay mqas qu yaki “pqaniq ta balay hminas ssbing na mami” muci ru aki nya gyahan mga, si kita “pok” muci tb’ka qu kyawan. wal muci “bul bul” mhtuw kya qu pzit, si qala’ qu yaki mnkux lma.
ktan mga wal si “pit pit” mlaka’ qu pzit musa tpa’ kya llyuw na apuk mru si kayal muci “swa su kins’ari iyal inlungan su? abas su iyal isu. aring sqani ga musa simu mt’buk mqumah ga p’uluw simu trakis la, huqil trakis mnuya mamu lga wahun myan maniq uzi” muci lru, wal mlaka wayal lma.
aring kya ita ’tayal ga nanu si ga lokah ta mtzywaw ga p’uluw ta niqun, ini ta pkhmu’ s’ari ru mqilang mtzywaw muci pinung maku ke’ na yaya maku.
從前,祖先不用辛苦耕作,兩三根小米或陸稻的種子就夠全家一年所需。只要將一粒小米放進鐵鍋蓋鍋蓋,「咻」一聲對著它吹,就成了一鍋煮好的小米。如果要走二夜的路程,只要將九粒小米放進耳飾,就不會在路上餓著。
一位老太太抓了一大把小米去煮,結果鍋子裂開,麻雀從鍋子裡飛出來。麻雀說:「妳怎麼那麼貪心?從現在起,你們要辛勤工作才有小米吃,小米成熟後,我們會來吃。」從此以後,人們要很努力的工作,才會有食物吃。