朗聲四起

106 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【德鹿谷賽德克語 (原稱:德路固語)】 國小學生組 編號 4 號
Lubuy tqian laqi rabu

Paah slaqi mdakil alang dgiyaq daya ga, ida wada egu bi qntaan dha ni endaan dha mniq alang dgiyaq daya sbiyaw, ida ku o dsaw nii ka yaku uri. Pxal slaqi ku siida, niqan ku kingal swayi snaw, bubu mu o mapa swayi mu snaw ni dsun ku na qpahan hnmaan rsrisah. Dhuq nami qpahan do miying niqan sasaw qhuni rsrisah ka bubu mu. Kiya ni ngalan na brah ka swayi mu snaw ni pmxun na knan. Siisa kmxun mu brah ka swayi mu snaw ni smkaway ku qmita bubu mu, wada madas kruc ni mquri bbuyu djima, saw bi gaga miying manu qtaan.

Ini qbsiyaq do nii mhaang kingal saw bi kulaw baga qnthran na djima ka bubu mu, duri ni wada mquri ssiyaw kndrxan btunux hiya. Gqian na iyax kndrxan btunux ka kingal ddux djima, isil djima o bkiyan na sida pusu qhuni risa kiya. Kgwahun na ka pala snbal, mangal muhing snbal ni bkiyun na babaw djima swilwil qtaan, saw hari spac qaqay babuy gisu swilan baraw djima, saw bi smhulis qtaan, “ lubuy tqian rubu laqi ” ksun ka nii.

 Mnhdu pqaya lubuy tqian swayi mu snaw ka bubu do, paah brah mu mangal swayi mu snaw. Psaan na ruwan lubuy tqian ka swayi mu snaw, bungun na pala pungun duri ka babaw, ksugun na ptucing ruwan hiya ka sida qhuni rsrisah ni wasaw sudu. Mmowsa qmpah ka bubu mu siida, hmici rmngaw knan ka bubu mu, “ uxay biyaw ptaqi ka swayi su snaw nii da, thwayi lmglug ka lubuy tqian swayi su snaw nii ha, ptaqi nanaq kiya hari da, asi su ka ensuwil yahan qmiri wah! ”

Bubu mu ga, wada qmeepah hunac hari qpahan. Qtaun mu ka hiya ga gisu mangal parih qmulah spriq, ensuwil mu qbhangan gaga mpttuk ka parih ni bbtunux, maku “ kiyang ” “ kiyang ” msa hmnang, ririh saw gaga pgkla knan, gisu ku qmeepah hini ha.

Ana nanaq bitaq sayang ga, ini mu balay shngii ka endaan mu slaqi ku siida, ini mu bi shngii ka qntaan mu pnsaan lubuy tqian rabu sbiyaw ka swayi mu snaw. Mtaqi ruwan lubuy tqian ka swayi mu snaw, saw bi gaga kmxun brah bubu msblaiq balay qtaan, lnglungun mu balay ka knkla na bubu mu ana bitaq sayang.

Sayang do ida ungac hari qtaan ka saw nii da, pusu bi o ungac qtaan ka snbal pala da. Ida tmninun nanaq rdrudan ka snbal nii, kiya ni lnglungum bi bubu rudan ni tama rudan ka lubuy tqian laqi sibyaw.

106 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【德鹿谷賽德克語 (原稱:德路固語)】 國小學生組 編號 4 號
嬰孩的吊床

在部落長大的孩子,都有很多美麗的回憶。而我呢?也不例外。我有一個弟弟,媽媽經常背著弟弟和帶著我到梅子園工作。一到耕地她會找一處有樹蔭的地方,將弟弟放下來讓我抱著他,媽媽便帶著鋸子的身子往竹林裡走。

沒多久,她扛著一根和她手臂一樣粗的竹子,將竹子的一端插入石牆的隙縫,另一端夾在樹枝幹上。將背袋的四角張開來,並將布邊的鄰角相互打個結。

媽媽架設吊床後,從我胸前接過弟弟。放進吊床裡,再用另外一塊布蓋在上方,以防有異物掉在弟弟的身上。接著,媽媽對我說,你弟弟快要睡著了,只要輕輕推著吊床,等一下他就會睡著了,不過你要隨時探望他。

我的媽媽去比較下方處工作,我看見媽媽的身影總是在不停地拿著鋤頭除草,還不時的聽見鋤頭碰到小石頭「鏗鏘」作響,好讓我知道媽媽在那裏工作。

即使到今天,我一直沒有忘記兒時經歷的事物;我一直沒有忘記媽媽將弟弟放進吊床裡的圖像,弟弟睡在裡面如同被媽媽抱在懷裡,讓我很讚佩媽媽的生活智慧。

文章資訊
文章年度
106
文章編號
4
文章組別
國小
文章語別
德鹿谷賽德克語 (原稱:德路固語)
族語標題
Lubuy tqian laqi rabu
漢語標題
嬰孩的吊床
文章作者
詹素娥 Lituk Teymu
漢語摘要