Pinaay tu hakiya a miheca awa:ay ku lawad ni baki tu remiremiad, tangelal sahen malingatu tu a dademak, i kabuti’an tu nu tau taluma’ cira. Yu ruma paremiad saan a mimelaw tu cudad, caay tu kabana’ tu sulep. U makalahay haw! Marawraw tu ku nikakemaen, tu nikabuti’, namahaen ku demak tu remiremiad, manay sani malalisan awa satu ku herek a milinguset. Nika, anu masamasa ku nika’utiih nu tireng, hemhem han nira a milaheci ku ka’ulahen a demak.
Caay kasalecad ku wayway ni lingiw a’ayaw nu tamdaw, sani satamelac saan ku nikasilusid, sani sadihemay saan a paririd tu suwal nu alumanay, salucsuc masarumud awaay ku kabukilan nira tu sapacaub tu nipalitaan, manay, ka’ulahen nu matuasay cira. Anu masasuwal atu tala’ayaway hen a kapah atu limucedan a wawawawaan, mangaleb ku nikasinanut a misapinang tu sasuwalen, sisa adihay ku ninanamam namaka ciraan.
U mangalayay haw a mikakutud tu kaulahan nira, hacuwaay tu hakiya ku nikalabedes nu tireng nira, macepet tu ku punupunu’ namisimsim tu sakasasirud sakalaheci nu nidemakan. Anu ira ku nikatengilan cima ku mabana’ay, anu hacuwa ku raay, palawad han a tayra a mipalita tu kabukilan nu tireng. Iri matatatengil a misapinang tu rucek nu suwal, kiya lahekel a pasadak tu sasuwalen. Yu ruma sinikalitemuhan tu ku caayay kasausi nu demak, u tamdaway haw kita, i nikasasuwasuwal sidademecan tu masarumaay caayay kalecad a sasuwalen, kanahatu u Pangcah tu isaw ku tatihi a masasuwal. Nika, yu ruma sikacacihi a madademec, a maanen aca haw! masaruma ku niyaru’ kiyami.
Ira kiyami ku suwal nu matuasay, anu awaay ku midutucay tu parud nu luma’, a cima tu ku miducusay tu serangawan nu tuas? Anu awaay ku miduduay a miturinay tu demak, a maanen saw a mahaen u lutuc nu kilang a pacaang a malubic? Inian a demak malataterungan ni baki i balubalucu’an, u nimelawan, u nisimsiman, u nisuritan tu remiremiad. Masaay hakiya anu niyuren ku miheca a miliyaw a malalitemuh aci ka’ulahan, caay kanca a sameteken ku nipisurit a tahdauc.
Sadihemay saan a demaang a minengneng kira kaulahen ni baki, mahaen mibangbangay tu balucu’ nira, yu tataang ku nipi’asip ni baki tu cudad, mangaleb ku ulah nira. Tangasa anini damay! Ruceken may anu cima kira kakaulahen ni baki?.... U suwal nu Pangcah isaw!
近年,表舅為了摯愛,早出晚歸、日夜苦讀,茶飯不思,坐臥難安。總忙得衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。縱使傷風、感冒、流鼻水也義無反顧的繼續做他喜歡的工作。
摯愛的風采,在世人面前,常因人而異。時而樸實無華,時而附庸風雅,她隨口能說天道地,暢所欲言,言之有物,老人愛她。有時跟年輕人談論,唯恐因聽力不足而不甚明瞭而更用心解說。故而,年輕人總能學習到新知與樂趣。
為了追求摯愛,表舅耗盡多少腦力與體力?四處請教,與他人討論、再三驗證,才敢放心的表情達意。交談中有說法不同而有口角爭執之時,在所難免。
摯愛用鼓勵的眼光仰望著表舅,表舅高聲地唸著書,她心中越喜歡,如何傳承?如何開枝散葉?成了表舅生活的重心。眼裡看的、心裡想的、手裡寫的,都是摯愛。恨不能時光倒流,與她再次相逢,記錄每個片段,只求永恆。
摯愛此時正溫柔的注視著,似如鼓勵著表舅,當表舅朗讀的越大聲,她就越開心,說到這裡,猜猜!摯愛是誰?是母語,阿美族語!